期刊文献+

印度传统医学阿育吠陀词汇的梵语-汉语对照翻译及研究 被引量:11

Study on the Comparative Translation of Sanskrit-Chinese Vocabulary in the Indian Ayurvedic Medicine
下载PDF
导出
摘要 目的:本研究旨在制作《阿育吠陀梵语汉语词汇表》。方法:提取The Ayurvedic Pharmacopoeia of India(API,《印度阿育吠陀药典》)和The Ayurvedic Formulary of India(AFI,《印度阿育吠陀处方集》)中阿育吠陀梵语词汇及其英文或拉丁学名的对照翻译,并翻译成汉语,制作《阿育吠陀梵语汉语词汇表》。结果:完成《阿育吠陀梵语汉语词汇表》,以梵语字母为序;收载阿育吠陀词汇1 743条,其中医学词汇913条,药学词汇791条,医学和药学共用词汇12条,其它词汇27个。词条均由拉丁体梵语、英语或拉丁学名和汉语三部分组成,其中病名附英文对照,生物种药物名附拉丁学名对照。罗列了阿育吠陀三病素、三果药材、药物的特性和作用的梵语和汉语,总结了阿育吠陀梵语词根;阿育吠陀病名的英译体现了传统医学特色和现代研究水平,但专业性和规范性有待提高。结论:《阿育吠陀梵语汉语词汇表》的素材来源可靠,可为我国学者研究阿育吠陀理论和破解处方组成搭建基础和平台。 In this study, a Sanskrit-Chinese Ayurvedic vocabulary table was compiled. The Ayurvedic Sanskrit vocabulary and its corresponding English translation or Latin names in The Ayurvedic Pharmacopoeia of India(API) and The Ayurvedic Formulary of India(AFI) were collected and translated into Chinese to compile the Sanskrit-Chinese Ayurvedic vocabulary table. As a result, a Sanskrit-Chinese Ayurvedic vocabulary table was created according to the Sanskrit alphabetical order. The table contained 1 743 Ayurvedic words including 913 medical words, 791 pharmaceutical words, 12 words shared by medicine and pharmacy, and another 27 words. All the terms consisted of three parts, namely Sanskrit, English or Latin names and Chinese, with the disease names attached English translations, drug names falling to biological species attached Latin names. Sanskrit and Chinese of the trido?a, triphalā, drugs' properties and action in Ayurveda were listed, and the Sanskrit roots in Ayurvedic were summarized. English translation of Ayurveda disease name reflected the characteristics of traditional medicine and modern research level, while the expertise and standardization of translation needed improving. In conclusion, the reliable source material used in compiling the Sanskrit-Chinese Ayurvedic vocabulary table has laid a solid foundation for the Chinese scholars to conduct further studies on Ayurvedic theory and prescription platform building.
出处 《世界科学技术-中医药现代化》 2016年第6期1062-1087,共26页 Modernization of Traditional Chinese Medicine and Materia Medica-World Science and Technology
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目(14YJCGJW006):藏医学-阿育吠陀医学知识的数据挖掘和对比研究 主持人:邝婷婷 教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC850015):基于三果方流传变异的中印传统医药文化交流研究 主持人:王张 教育部人文社会科学研究规划基金项目(184):印度传统医学阿育吠陀词汇的梵-拉-英-汉对照数据库构建与研究 主持人:程树华 四川省社会科学研究规划项目(SC15B023):印度阿育吠陀医药词汇的拉丁体梵语-汉语对照数据库构建与研究 主持人:曾勇 四川省社会科学研究规划项目(SC14C008):中印传统医药文化交流与变异研究--以三勒浆为例 主持人:王张 四川省教育厅人文社会科学重点项目(16SA0027):印度阿育吠陀医药词汇的梵-汉对照数据库构建与研究 主持人:王张
关键词 印度传统医学 阿育吠陀 词汇 梵语 汉语 翻译 Traditional India medicine Ayurveda vocabulary Sanskrit Chinese translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1贾敏如,王张,邝婷婷,张艺.《印度阿育吠陀药典》所载药物与中国相应传统药物的比较(上)[J].中国民族医药杂志,2011,17(5):28-31. 被引量:11
  • 2Govt. of India, Ministry of Health and Family Welfare, Dept. of Ayush. The Ayurvedic Pharmacopoeia of India (API) (Part Ⅰ , Vol. Ⅰ - Ⅶ ; Part Ⅱ , Vol. Ⅰ -Ⅱ ). New Delhi, 1990-2009.
  • 3Govt. of India, Ministry of Health and Family Welfare, Dept. of Ayush.The Ayurvedic Formulary of India(AFI) (Part Ⅰ - Ⅱ ). New Delhi, 2003.
  • 4江纪武.药用植物辞典.天津:天津科学技术出版社,2006.

二级参考文献9

  • 1刘新民,邹健强,沈志祥,苏钢强.印度传统医学概述[J].世界科学技术-中医药现代化,2005,7(6):86-88. 被引量:14
  • 2Govt.of India,Ministry of Health and Family Welfare,Dept.of Ayush.The Ayurvedic Pharmacopoeia of India (Part I,Vol.I Ⅶ,Part Ⅱ,Vol.ⅠⅡ).New Delhi,1990-2009.
  • 3柴田承二等编,杨本文译.生物活性天然物质.北京:人民卫生出版社,1984.337-344.
  • 4Monier-Williams,Monier Sir.A Sanskrit-English Dictionary.Delhi:Motilal Banarsidass Pulishers Private Limited,2002.
  • 5获原云来(日)著,梅维恒翻译.汉译对照梵和大辞典[M].成都:巴蜀书社,2004.
  • 6Joshi P,Dhawan V.Swertia chirayita-an overview[J].Current Science,2005,89(4):638.
  • 7青海省藏医药研究所,青海省药品检验所.中国藏药第三卷.上海:上海科学技术出版社,1996.80.
  • 8赵中振,梁之桃,郭平.海外植物药的质量标准——对中药标准化的一些启示[J].中国中药杂志,2009,34(16):2119-2125. 被引量:20
  • 9钟国跃,王昌华,刘翔,秦松云,周华蓉,罗维早,古锐,赵纪峰.常用藏药“蒂达(藏茵陈)”的资源与使用现状调查[J].世界科学技术-中医药现代化,2010,12(1):122-128. 被引量:47

共引文献10

同被引文献65

引证文献11

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部