期刊文献+

惠特曼诗歌翻译在中国文化语境里的多重表达

原文传递
导出
摘要 沃尔特·惠特曼是美国著名诗人和人文主义者,其代表作自由体诗集《草叶集》自"五四"时期传入中国后,对文学界的新诗革命和民众民主思想启蒙影响深远。翻译作为跨文化的交际活动,文化语境的正确处理对译本的优劣至关重要。楚图南、赵萝蕤、李野光三位译者所翻译的《草叶集》中文译本,被业界和读者广为认可和接受。但由于他们身处时代文化背景和思维观念存在一定差异,在惠特曼很多诗歌的翻译上出入较大。本文从文化语境和阐述学角度出发,通过对不同译本进行比较和分析,指出文化语境是译本出现多重表达的主要因素。
作者 张岩
出处 《芒种(下半月)》 2016年第4期40-41,共2页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

  • 1肯尼思·M.普莱斯,刘树森.翻译中的惠特曼——赵萝蕤访谈录[J].外国文学动态,1997(3):31-33. 被引量:3
  • 2Steiner, George. After Babel Aspects of Language and Transla- tion[M].Shanghai:Stlanghai Foreign Language Education Press, 2001.312-319.
  • 3Derrida, Jacques. Positions [ M ].Paris : Seuil, 1972.15.
  • 4伽达默尔,德里达.德法之争:伽达默尔与德里达的对话[M].孙周兴,孙善春译.上海:同济大学出版社,2004.119.
  • 5本雅明.译者的任务.翻译与后现代性[M].陈永国译.北京:中国人民大学出版社,2005.9.
  • 6田汉.平民诗人惠特曼的百年祭[J]少年中国,1919(创刊号).
  • 7Walt Whitman. Complete Poetry and Collected Prose[M].New York:literary classics of the united states,inc,1982.
  • 8惠特曼;高寒(楚图南).晨光世界文学丛书:草叶集[M]上海:晨光出版公司,1949.
  • 9惠特曼;吴潜诚.草叶集[M]台北:书华出版事业有限公司,1986.
  • 10惠特曼;李野光.惠特曼抒情诗选(英汉对照)[M]长沙:湖南文艺出版社,1996.

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部