期刊文献+

《蕙的风》版本校释与普通话写作

Versions' Collation and Interpretation and Mandarin Writing of Wind from the Orchid
下载PDF
导出
摘要 早期白话诗集《蕙的风》是湖畔诗人汪静之的代表作,一共有若干版本,1922年亚东版、1957年人文版与1992年增订本具有较高的版本学价值。在这三个版本的校释与还原中,既彰显了对应于不同时代的白话式口语写作与普通话写作的内容,也反映了20世纪20年代初与50年代初、90年代初这些阶段中中国社会历史与文化的变迁。《蕙的风》数个版本名同而实异,折射出诗人不同时期的审美心态与时代应对,是新诗史上诗集异动序列中的一个典型个案。 Early vernacular poetry Wind from the Orchid is the master work of Lake Poet Wang Jingzhi. Among the versions, the Yadong edition in 1922, the humanity edition in 1957 and the revised edition in 1992 have a comparative- ly high version value. In the collation and interpretation and reduction of the three versions, not only the writing con- tent of vernacular--style writing and spoken mandarin in different times, but also the transfer in Chings society, his- tory and culture in early twenties, early fifties and early nineties in last century have been demonstrated and reflected. The several versions of Wind from the Orchid identify in name but differ in essence, which reflects the aesthetic mind set and time equivalence. And the poetry is a typical case in the poetrgs transaction sequence in the new poems history.
作者 颜同林
出处 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2016年第4期86-92,共7页 Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
基金 国家社科基金课题(11XZW012) 贵州省高校优秀科技创新人才支持计划(黔教合KY字[2012]087号)阶段性成果
关键词 《蕙的风》 白话诗集 普通话写作 版本比较 Wind jrom tile Orchid vernacular poetry writing mandarin version Comparison
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献11

  • 1楼适夷.零零碎碎的记忆——我在人民文学出版社[J].新文学史料,1991,0(1):197-206. 被引量:18
  • 2陆定一.读了一首诗[N].解放日报,1946—09—28.
  • 3郭沫若.读了《李家庄的变迁》.北方杂志,1946,(1).
  • 4《为促进汉字改革、推广普通话、实现汉语规范化而努力》,《人民日报》1955年10月26日社论.
  • 5为促进汉字改革、推广普通话、实现汉语规范化而努力[N].人民日报,1955-10-26.
  • 6郭沫若.《当前的文艺诸问题》,王锦厚等编.《郭沫若佚文集》(下册),四川大学出版社1988年版,第211页.
  • 7冯至.《诗文自选琐记》(代序),《冯至选集》(第一卷),成都:四川文艺出版社,1985年,第4-5页.
  • 8陈永志.《(女神)校勘记略》,《(女神)校释》,上海:华东师范大学出版社,2008年,第225页.
  • 9读者往来IN].解放日报,1946-10-06,4版.
  • 10解清.从《王贵与李香香》谈起[N].解放日报,1946-09-22.

共引文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部