摘要
俄语是世界上最丰富、最优美的语言之一,正如罗蒙诺索夫在诗中所赞美的那样:俄语具有西班牙语的壮丽,法语的活泼,德语的刚毅,意大利语的温柔,以及希腊语和拉丁语的丰富、叙述简洁的特点。俄罗斯许多伟大的文学巨匠,以优美的文笔,用它塑造了不少令人难忘的艺术形象。达到这一目的的手段之一,就是作家们巧妙地运用了由连接词"как"等引起的比较短语。俄语中比较短语,类似我们汉语中的"比喻语"。俄语简单句中比较关系的一个主要表达手段,是通过比较连接词как实现的。这时引出的比较短语可分为两类,一类是成语性比较短语,例如,Братьябылипохожикакдвекапливоды.(兄弟俩一模一样。)Дождьпошёлкакизведра.(大雨瓢泼而至。)另一类是一般性(非成语性)比较短语,如:Иобнялиськакбратья,отецимальчик-сын.(父亲和少年的儿子象兄弟似的拥抱在一起。)对中国学习者来说,两类比较短语在理解上不太难,比较棘手是同这些短语有关的标点符号的使用问题,在不同的资料中我们能看到不同的标点符号处理方法。如在《现代俄语标准语词典》中看到:белен,какцерковнаякрыса.(穷的像教堂里的老鼠,一贫如洗),биться,какрыбаоблёд.(象鱼落在冰上一样拼命挣扎)的用法。而在《俄语成语词典》中则是这样беленкакцерковнаякрыса;битьсякакрыбаоблёд的用法。
出处
《中国校外教育》
2016年第6期142-142,145,共2页
AFTERSCHOOL EDUCATION IN CHINA