期刊文献+

葛浩文夫妇文化改写对中国文化传播的影响——以《荒人手记》及其英译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 为了探究葛浩文夫妇翻译对中国文化传播的影响,通过比较《荒人手记》繁体版和简体版及其英译本,统计分析了葛浩文夫妇因为主客观原因所作的37处文化文本的改写。这些改写表明,译者在出版商的制约下,以西方的意识形态为导向,将英语文学视为整个世界文学的中心,纠正原作者对西方文化的错误描写,篡改有关美国性别歧视和种族歧视的内容,保留挑战中国主权、散播台独思想的描写以及省略会降低英译本可读性的中国大陆文化元素,以迎合英文读者的阅读习惯和期待视野。在赞助商宗旨和译者身份的共同作用下,台湾文化和日本文化得到了比较好的推介。这些标准不一的改写,虽然能够体现葛浩文夫妇翻译的灵活性,但更多的是对中国大陆文化的不公平对待,不利于中国文化的对外传播。
出处 《宿州学院学报》 2016年第7期74-78,共5页 Journal of Suzhou University
基金 安徽省重点教学研究项目"医学院校<大学英语>层次教学与<专业英语>模块教学模式研究与实践"(2014jyxm206)
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献37

  • 1李欧梵.当代中国文化的现代性和后现代性[J].文学评论,1999(5):129-139. 被引量:71
  • 2张耀平.拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J].中国翻译,2005,26(2):75-77. 被引量:77
  • 3孙昌坤.译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,21(6):126-128. 被引量:27
  • 4李晨.论朱天文创作中的阴性书写方式[J].江汉论坛,2007(2):102-106. 被引量:5
  • 5Maxwell E. Perkins, The Sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and Their Editor, Edt. by Matthew J. Bruccoli and Judith S. Baughman, University of South Carolina, 2004.
  • 6李雪涛.“顾彬中国现当代文学研究三题”,《中华读书报》,2011年11月23日,第18版.
  • 7Genette, G. Seuils. Paris: Edition du Seail, 1987.
  • 8Genette, G. Paratexts : Thresholds of Interpretatian ( Translated by J. E. Lewin) Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997, pp. 2, 5, 12,410, 5,405.
  • 9Kovala, U. Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target , 1996, (1), pp. 119 - 147.
  • 10Tahir Tahir Gtirqa ~lar, ~. What texts don't tell: The use of paratexts in translation research. In T. Hermans ( ed. ). Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II : Historical and Ideolog- lea/Issues. Manchester: St. Jerome, 2002, pp. 44-60.

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部