摘要
为了探究葛浩文夫妇翻译对中国文化传播的影响,通过比较《荒人手记》繁体版和简体版及其英译本,统计分析了葛浩文夫妇因为主客观原因所作的37处文化文本的改写。这些改写表明,译者在出版商的制约下,以西方的意识形态为导向,将英语文学视为整个世界文学的中心,纠正原作者对西方文化的错误描写,篡改有关美国性别歧视和种族歧视的内容,保留挑战中国主权、散播台独思想的描写以及省略会降低英译本可读性的中国大陆文化元素,以迎合英文读者的阅读习惯和期待视野。在赞助商宗旨和译者身份的共同作用下,台湾文化和日本文化得到了比较好的推介。这些标准不一的改写,虽然能够体现葛浩文夫妇翻译的灵活性,但更多的是对中国大陆文化的不公平对待,不利于中国文化的对外传播。
出处
《宿州学院学报》
2016年第7期74-78,共5页
Journal of Suzhou University
基金
安徽省重点教学研究项目"医学院校<大学英语>层次教学与<专业英语>模块教学模式研究与实践"(2014jyxm206)