期刊文献+

基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例 被引量:25

A Contextualized Investigation of the Explicitation of Reporting Verbs in the English Translations of Hong Lou Meng: With Reference to Wang Xifeng 's Utterances
原文传递
导出
摘要 本文以《红楼梦》前56回及其四个英译本为语料,通过对王熙凤与三个不同阶层人物交际的话语方式的检索分析,探讨报道动词"说"、"道"、"笑道"等在塑造王熙凤人物形象与其话语内容及交际对象关系方面的使用特色,考察翻译显化现象在译者们翻译处理王熙凤的话语方式、再现王熙凤人物形象方面的呈现方式、程度及异同(得失)。研究显示,话语内容及话语对象之间的关系不仅影响作者对话语方式的选择,而且影响译者们对报道动词的翻译选择,翻译结果虽呈现不同程度的显化趋势,但较之原创小说在种类和数量上均有过之而无不及。 Draw ing as data from the first 56 chapters of Hong Lou Meng( or Dream of the Red Chamber) and their four English translations,this study,first of all,to investigated how reporting verbs such as 'shuo '( to speak),'dao '( to tell) and 'shuo dao '( to speak or tell) w ere maneuvered in the Chinese source text to portray the character of Wang Xifeng,i. e.,how the tripartite relationship betw een the content of her utterances,the mode of her speech and the dyads concerned w as construed via the choice of such verbs. The study then proceeded to contrast the four translations w ith an aim to see how the verbs in question w ere explicitated in order to represent the character of Xifeng and her manner of speech,to w hat extent their renditions differ w ith each other. It is found that the tripartite relationship betw een the content,the manner and the dyads of Xifeng 's reported speech not only affects the author's choice of reporting verbs,but has an impact on the translators' renditions as w ell. It is also found that w hile the translators' choices manifest various degrees of explicitation,they seem to overdo original English authors in both the types and tokens of such verbs,a phenomenon w hich entails further studies.
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第4期124-134,151,共11页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 国家社科基金重点项目"基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论"(项目编号:15AYY004)的阶段性成果
关键词 语境 王熙凤 报道动词 翻译 显化 context Wang Xifeng reporting verbs translation explicitation
  • 相关文献

参考文献31

  • 1Ardekani, M. 2002. The translation of reporting verbs in English and Persian[ J ]. Babel, (2) :125 -134.
  • 2Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications [ A ]. In M. Baker, G. Francis & E. Toguini-BoneUi ( eds. ). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [ C ]. Amsterdam: John Benjamins.
  • 3Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target, ( 2 ) : 241 - 266.
  • 4Blurn-Kulka,S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. [A]. In J. House & S. Blum-Kulka ( eds. ). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [ C ]. Ttibingen: Gunter Narr.
  • 5Bonsall, B. The Red Chamber Dream [OL]. http ://lib. hku. hk/bonsall/hongloumeng/indexl, html, accessed 18/06/10.
  • 6Halliday, M. A. K. 2000. An Introduction to Functional Grammar [M ]. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 7Hawkes, D. & J. Minford. 1977. The Story of the Stone [M]. London: Penguin.
  • 8Hornby, A. 2009. Oxford Advanced Learner' s English-Chinese Dictionary [ M ]. Beijing: The Commercial Press.
  • 9House, J. 1981. A Model for Translation Quality Assessment ( 2nd Edition. ) [ M ]. Ttibingen: Gunter Narr.
  • 10Joly,B. 2010. The Dream of the Red Chamber:A Chinese Novel[M]. Hong Kong :Periplus Editions Ltd.

二级参考文献73

同被引文献265

二级引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部