期刊文献+

从词语搭配视角看“法定代表人”的英译 被引量:8

On English Translation of “fǎdìng dàibiǎorěn” from the Perspective of Lexical Collocation
原文传递
导出
摘要 本文从词语搭配理论的视角探讨"法定代表人"的英译。搭配理论发现,组合在一起的词语所产生的语义要比它们单独词汇的意义之总更为复杂,即会产生全新的结构意义。基于这一理论,本文对"法定代表人"的英译legal representative进行探索,发现该翻译对等词与原语的结构意义不对等,而与英美法中的corporate officer或chief executive officer对等。 The present article explores the English translation of foding daibidioren from the perspective of lexical collocation theory, which posits that the structural meaning arising from words combined tends to be more complex and varied than the sum of lexical meanings of the individual words. Based on this theory, the paper makes a close study of the English translation, i. e. "legal representative" of fading daibidoren and argues thatit differs widely in structural meaning from the Chinese expression which is actually equivalent to "corporate officer" or "chief executive officer" in common law.
作者 唐义均 丁媛
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第3期43-46,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 词语搭配 结构意义 法定代表人 lexical collocation structural meaning legal representative
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Firth, J. R. Modes of meaning, in Papers in Linguisties 1934-51. London: OUP, 1957.
  • 2Kearns, Kate. Semantics. London and New York: Macmil- lan, 2000.
  • 3谭景春.词的意义、结构的意义与词典释义[J].中国语文,2000(1):69-78. 被引量:27
  • 4林卫东,严文英.惯例化用语与翻译[J].外语与外语教学,2003(12):48-50. 被引量:3
  • 5Vinay, J. and Darbelnet, J. Comparative Stylisties of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: 3ohn Benjamins, 1995, 165.
  • 6Okrent, Cathy J. Legal Terminology for Transcription and Court Reporting. Delmar: Cengage Learning, 2009, 30.
  • 7Nolfi, E. A. Legal Terminology Explained, New York : McGraw-Hill, 2009, 180.

二级参考文献16

共引文献28

同被引文献50

引证文献8

二级引证文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部