期刊文献+

瞿秋白为翻译《国际歌》的“国际”二字费踌躇

原文传递
导出
摘要 《国际歌》刚传入中国时有两种中文译本,但翻译的都不太理想。 1923年,瞿秋白从苏联回国开始着手重新翻译《国际歌》。重译《国际歌》的宗旨是要让翻译过来的歌词既准确又易唱。瞿秋白对照原文逐字逐句的推敲,在译到“国际”,也就是“International”这个词时颇费踌躇,这个词对应的中文只有两个字,但是外文却是多个字母和音节。
出处 《百年潮》 2016年第8期78-78,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部