摘要
将中国典籍翻译成他国语言,是中国增强在国际上的文化软实力的重要途径,而翻译的准确性与合目的性又是文化输出的基础。壮族典籍翻译成英语有助于中西文化交流,有助于壮族优秀文化的输出。但目前由于主客观方面的原因,壮族典籍英译成果并不理想。为了更好地开展壮族典籍英译工作,应该充分发挥广西壮族自治区的地方力量和优势,壮语专家、英语译者、出版社三者之间应该紧密合作,采取异化为主、归化为辅的翻译策略。
出处
《社会科学家》
CSSCI
北大核心
2016年第5期152-155,共4页
Social Scientist
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"壮族古籍中古壮字词汇的外宣翻译研究"(15YJCZH126)
广西人文社会科学研究发展研究中心重点青年项目"广西少数民族传统特色文化外宣翻译的归化/异化研究"(QNZD13006)
湖南省教育厅科学研究重点项目"<中国丛报>对中国典籍的译介研究"(15A133)阶段性成果之一
广西研究生教育创新计划项目资助