期刊文献+

王尔德喜剧语言的含蓄性风格表现及翻译策略 被引量:2

原文传递
导出
摘要 王尔德是英国戏剧文坛巨匠之一,戏剧语言的含蓄性风格特点在其喜剧语言中格外突出,主要表现为:词汇层的双关语、一词多义、习语变异和文化专有项;句法层的反问句。语言和文化的异同在这些语言标记中表现得十分突出,给翻译造成了重重困难。除了英汉语都有的反问句等标记可以采用对应翻译策略之外,大多时候译者需要先挖掘原文的潜台词,再根据译入语语言文化特点选择重构或淡化策略代偿,甚至无奈彻底放弃一些文体标记及意义。
作者 王璐
出处 《戏剧文学》 北大核心 2016年第8期89-97,共9页
基金 河南省教育厅人文社会科学研究项目--青年项目(2015-QN-092)"王尔德喜剧语言风格及其再现的翻译策略研究"部分研究成果
  • 相关文献

参考文献8

  • 1马威.漫谈戏剧语言的含蓄性[J].陕西戏剧,1980(2).
  • 2Newmark, Peter. Approaches To Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3吴学平,夏腊初.国内王尔德喜剧研究述评[J].黄冈师范学院学报,2007,27(2):43-46. 被引量:4
  • 4王尔德著.余光中译.不可儿戏[M].北京:中国友谊出版公司.1986.
  • 5Wilde, Oscar. Five major plays: Lady Windermere's fan, The importance of being earnest, Salome, A woman of no importance, An ideal husband [M]. New York: Airmont Publishing Company, Inc. 1970.
  • 6王尔德著、余光中译.理想丈夫与不可儿戏[M].沈阳:辽宁教育出版社,1998,177.
  • 7奥斯卡·王尔德著.张南峰译.王尔德喜剧选[M].福州:海峡文艺出版社.1990.
  • 8屠国元,周慧.文化专有项翻译与译者的文化选择——以《红楼梦》英译本“红”字的翻译为例[J].中南大学学报(社会科学版),2008,14(6):891-894. 被引量:11

二级参考文献14

共引文献14

同被引文献12

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部