期刊文献+

网络流行语的特点及翻译文化因素分析——以2014年、2015年网络流行语翻译为例 被引量:9

Characteristics of Network Popular Languages and Their Translation of Cultural Elements——A Case Study of Network Buzzwords in 2014 and 2015
下载PDF
导出
摘要 网络流行语已成为大众的语言表达方式,引起国内外语言研究者的广泛关注。在文化交流日益频繁的今天,网络语言在给人们带来新鲜感的同时,也给人们的交流带来一些困惑。结合网络流行语与读者反应论的文化关联,对比2014年、2015年中英文网络流行语翻译中的文化特点,对网络流行语翻译的文化因素进行阐释,总结并提出网络流行语翻译运用中的几点思考。 Since network popular languages become a common and popular way of communication, language researchers all over the world have begun to study them. With the increasingly frequent cultural exchanges, network popular languages bring not only fresh feelings but also troubles in communications. With Nida's readers' response theory as theoretical basis, this research has done comparisons between the translations network popular languages in Chinese and English in 2014 and 2015 from cultural perspective and studied the cultural elements in translations of popular network languages. Meanwhile, it has proposed some ideas of translating Chinese and English network popular languages culturally.
作者 霍文华 茹雪
出处 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2016年第4期129-132,共4页 Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金 辽宁省教育科学"十二五"规划课题(JG15DB383) 沈阳师范大学大学生创新创业训练计划项目(201510166204)
关键词 网络流行语 翻译运用 文化因素 network popular languages translation practice cultural elements
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献12

  • 1郭熙.域内外汉语协调问题刍议[J].语言文字应用,2002(3):33-39. 被引量:38
  • 2薛范.翻译歌曲的历程[J].音乐研究,2001(3):13-20. 被引量:15
  • 3周洪波.新词语:从哪里来到哪里去[N].北京青年报,2002—05—06.
  • 4周明杰.斑竹、大虾等网络新词能否成规范用语[N].北京晚报,2002—06—25.
  • 5韦谷.本世纪中国流行语漫谈.中国教育信息网,2003—04—24.
  • 6许斐绚.解读当下青少年流行语.http://www.socialwork.com.hk/psychtheory/,2002—06—01.
  • 7俞允海.大陆和港台新词语语言研究.http://www.HuaYuqiao.org/articles/.,.
  • 8Nida E A.Toward A Science of Translation,1964.
  • 9Nida Eugene A.Language, Culture and Translating[]..1993
  • 10Ma Huijuan.A Study on Nida’s Translation Theory. . 2003

共引文献23

同被引文献46

引证文献9

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部