期刊文献+

性别差异与翻译实践——以《夜莺与玫瑰》两译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 20世纪60年代,西方女性主义运动蓬勃兴起,主张女性在文化领域的话语权和发言权,在翻译界一石激起千层浪,学者开始意识到性别差异是影响翻译实践的一个重要因素。本文以奥斯卡·王尔德《夜莺与玫瑰》的林译本和谈译本为例,从女性的语言特征、情感特征及女性译者更强烈的主体性表达三方面进行了对比,分析性别差异对翻译实践的影响。 In 1960s, the booming of the western feminist movement which advocated the speech right of female in the culture field has caused great response, scholars started to realist that gender difference was a key factor influencing translation practice. The paper analyses the effect that gender difference has on the translation practice by comparing the edition of Lin's and Tan's of Nightingale and Rose on female's language feature, emotion feature and translator's subjectivity.
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第8期12-13,共2页 English Square
关键词 夜莺与玫瑰 林徽因 谈瀛洲 性别差异 翻译实践 Nightingale and Rose Lin Huiyin TanYingzhou gender difference translation practice
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Flotow, Luise von. Translation and Gender-Tr~lating in the Er~ of Feminism[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • 2Lakoff, George. Language and Women's Place[J]. Language in Society, 1972(2):45-80.
  • 3Simon, Sherry. Gender in Translation[M]. London & New York: R.oudedge, 1996.
  • 4奥斯卡·王尔德.夜莺与玫瑰[M].谈瀛洲译.浙江:浙江文艺出版社,2015.
  • 5奥斯卡·王尔德.夜莺与玫瑰[M].林徽因译.北京:北京联合出版公司,2013.
  • 6刘欢.女性主义对翻译实践的影响[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2009(1):132-133. 被引量:1
  • 7谢天振.当代西方翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

二级参考文献6

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部