摘要
20世纪60年代,西方女性主义运动蓬勃兴起,主张女性在文化领域的话语权和发言权,在翻译界一石激起千层浪,学者开始意识到性别差异是影响翻译实践的一个重要因素。本文以奥斯卡·王尔德《夜莺与玫瑰》的林译本和谈译本为例,从女性的语言特征、情感特征及女性译者更强烈的主体性表达三方面进行了对比,分析性别差异对翻译实践的影响。
In 1960s, the booming of the western feminist movement which advocated the speech right of female in the culture field has caused great response, scholars started to realist that gender difference was a key factor influencing translation practice. The paper analyses the effect that gender difference has on the translation practice by comparing the edition of Lin's and Tan's of Nightingale and Rose on female's language feature, emotion feature and translator's subjectivity.
关键词
夜莺与玫瑰
林徽因
谈瀛洲
性别差异
翻译实践
Nightingale and Rose
Lin Huiyin
TanYingzhou
gender difference
translation practice