期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从“神似观”视角看“A Red Red Rose”三个汉译本的神韵
下载PDF
职称材料
导出
摘要
"A Red Red Rose"是苏格兰著名诗人之一罗伯特·彭斯的代表作之一,具备"意美"和"音美"。本文从傅雷先生"神似观"角度,对三个汉译版本进行韵律和修辞上的对比分析,意在找寻各自对原诗神韵的再现。
作者
郝姣
机构地区
成都农业科技职业学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2016年第8期22-24,共3页
English Square
关键词
神似观
“A
RED
RED
Rose”
韵律
修辞
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
16
参考文献
6
共引文献
160
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
6
1
曹志芳.
从《一朵红红的玫瑰》看英诗汉译的发展[J]
.武汉理工大学学报(社会科学版),2001,14(2):183-185.
被引量:7
2
陈福康.中国译论理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
3
孟令新,靳瑞华,赵文兰.
彭斯《一朵红红的玫瑰》中的修辞美[J]
.安徽文学(下半月),2009(6):73-74.
被引量:6
4
王宗文,卫纯娟.
彭斯名诗ARed,RedRose汉译比较研究[J]
.外语与外语教学,1997(6):47-49.
被引量:3
5
许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
6
翟晓艺.
从《彭斯诗选》两版本比较看王佐良的诗歌翻译观[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(3):75-77.
被引量:1
二级参考文献
16
1
黄杲炘.
英语格律诗汉译标准的量化及其应用[J]
.中国翻译,1999(6):15-19.
被引量:13
2
陈国华.
王佐良先生的彭斯翻译[J]
.外国文学,1998(2):84-90.
被引量:11
3
刘重德.
漫话英诗汉译[J]
.外语教学与研究,1990,22(3):40-44.
被引量:7
4
刘重德.
译诗问题初探[J]
.外国语,1989,12(5):19-23.
被引量:22
5
杨德豫.
用什么形式翻译英语格律诗?[J]
.中国翻译,1990(3):2-6.
被引量:16
6
王宝童.
也谈英诗汉译的方向[J]
.外国语,1995,18(5):37-42.
被引量:13
7
余永锋.
巧拨爱的琴弦——解读彭斯的爱情诗《一朵红红的玫瑰》[J]
.信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2005,25(2):107-109.
被引量:7
8
胡家峦.英语诗歌精品[M].北京:北京大学出版社,1995..
9
陈新.英语文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1997.
10
《中国翻译》编辑部.诗歌翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
共引文献
160
1
顾红燕.
主位结构视角下彭斯名诗《一朵红红的玫瑰》的汉译比较研究[J]
.牡丹江大学学报,2009,18(11):86-87.
2
吕萍.
文学翻译中的语境问题[J]
.中国翻译,2004,25(5):59-62.
被引量:30
3
张智中.
“优势竞赛论”本质透析[J]
.外语教学,2004,25(6):39-44.
被引量:15
4
王宏,张玲.
第十六届"韩素音青年翻译奖"英译汉参赛译文评析[J]
.中国翻译,2004,25(6):80-83.
被引量:2
5
林家修,罗枫.
许渊冲翻译理论在《汉英对照唐诗三百首》中的再现[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2005,26(1):396-399.
被引量:6
6
杨全红,赵小刚.
译可译,非常译——谈几种“不可译”语言形式的变通翻译[J]
.四川外语学院学报,2001,17(3):71-73.
被引量:16
7
王建平.
汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J]
.外语学刊,2005(4):84-90.
被引量:22
8
王述文.
影视片名的翻译及其审美意义——从《美国丽人》说起[J]
.四川外语学院学报,2005,21(4):117-122.
被引量:13
9
沈建荣,王丽.
浅析中国学生在英译汉中的“English Chinese”现象[J]
.嘉兴学院学报,2005,17(4):100-102.
10
刘舸.
关于翻译中某些问题的争论[J]
.中山大学学报论丛,2005,25(4):114-117.
1
娜和芽.
根据三美论比较罗伯特·彭斯代表作的两版译文[J]
.内蒙古财经大学学报,2016,14(6):69-72.
被引量:2
2
Robert Burns,杨柳.
我心在高原[J]
.英语知识,2004(7):10-11.
3
井春燕.
从语境顺应视角评析圣经中专有名词汉译[J]
.中国校外教育,2010(S2):402-402.
4
刘树英,任晓霏.
哲学诠释学在文学翻译过程中的运用——《京华烟云》两个汉译本的对比[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2010,10(5):162-164.
被引量:1
5
栾廷玉.
以《一朵红红的玫瑰》为例探索英语诗歌教学[J]
.林区教学,2015,0(1):38-39.
6
彭安辉.
圣经的不同译本及其对文化的影响初探[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2008,10(2):163-164.
被引量:1
7
吴赟.
历史语境与翻译变迁——罗伯特·彭斯诗歌在中国的译介[J]
.英美文学研究论丛,2014(1):75-90.
被引量:7
8
郭威,于洋.
《语法哲学》汉译版本的对比研究[J]
.浙江外国语学院学报,2015(6):82-92.
9
刘维静.
《圣经》汉译版初探[J]
.四川理工学院学报(社会科学版),2010,25(6):64-67.
被引量:1
10
吕达珊.
《雪国》中可能态的汉译[J]
.日语知识,2006(9):40-41.
被引量:1
英语广场(学术研究)
2016年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部