期刊文献+

阐释学视域融合下的李文俊汉译《逃离》研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 爱丽丝·门罗获得了2013年诺贝尔文学奖,其代表作《逃离》讲述的是普通女性的日常生活,深受大众喜爱。这个女作家的笔触简单朴素,但却细腻地刻画出生活平淡真实的面貌。《逃离》的汉译本由著名翻译家李文俊先生翻译,该译本受到了广大读者的欢迎。研究表明:译者与文本、目标语读者的公共视域是翻译活动得以进行的前提,其视域的差异促使视域融合的产生。文本视域与译者视域的碰撞促使译者采取异化的翻译策略和加注释。译者视域与目标语读者视域的碰撞促使译者采取归化的翻译策略,并对原文信息进行增添、失落和变形。
作者 刘东雪
机构地区 大连外国语大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第8期37-39,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献15

  • 1王光林.美国的梭罗研究[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2006,38(6):99-103. 被引量:7
  • 2陈爱华.梭罗在中国:1949至2005[J].四川外语学院学报,2007,23(2):42-45. 被引量:9
  • 3Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation [ A ]. In The Translation Studies Reader[ C ]. Lawrence Vcnuti ed Routledge,2000.
  • 4Cramer,Jeffrey S. (ed.)Walden[ M]. Thoreau, H. D. Yale University Press,2004.
  • 5Geertz, Clifford. Thick Description:Toward an Interpretive Theory of Culture[ A]. In C. Geertz. The Interpretation of Cultures[C]. New York:Basic Books,1976.
  • 6Golemba, Henry. Unreading Thoreau [ J ]. American Literature, 1988 (10).
  • 7Harding, Walter, Five Ways of Looking at Walden[ J ]. Massachusetts Review 4 Autumn, 1962.
  • 8Harding, Walter. The Days of Henry Thoreau[ M]. New York: Alfred A. Knopf, 1970.
  • 9Hermans,Theo. Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation[ OL]. http://www, soas. ac. uk/ literatures/satranslations/ Hermans. pdf, access date 05 - 17 -2009.
  • 10Kifer, Ken. Analysis and Notes on Walden: Henry Thoreau's Text with Adjacent Thoreauvian Commentary [ OL ]. http ://www. kenkifer, corn/Thoreau/index, htm, access date 06 - 20 - 2009.

共引文献31

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部