期刊文献+

译者的视域:莫言《丰乳肥臀》法译本注释的文化解读

原文传递
导出
摘要 本文研究的对象是文学翻译作品中的注释。在法国文艺理论家热奈特的定义中,注释和序言、插图、标题、后记等都属于"副文本"(paratexte),它们独立于文本之外,却又在一定程度上影响甚至左右着读者对作品的认识。然而一直以来,译注更多地被当作一种翻译的手段,成为译者的一种工具,和同义换词、释义等常用的翻译手法置于相同地位;
作者 许一明
出处 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2016年第8期181-185,共5页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

  • 1郭浩帆.近代稿酬制度的形成及其意义[J].山东大学学报(哲学社会科学版),1999(3):87-93. 被引量:10
  • 2Berman, A. 1984/1992. The manifestation of translation [A]. In S. Heyvaert (ed. & trans. ). The Experience of the Foreign : Culture and Translation in Romantic German [C]. Albany.. State University of New York Press. 1-9.
  • 3杜欣欣.文学、翻译、批评-从贝尔曼翻译评论看马若瑟之《赵氏孤儿》.编译论丛,2010,(9):61-99.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部