摘要
受汉英两种语言逻辑思维方式不同的影响,作为语言中十分重要的衔接手段,汉英逻辑连接词在两种语言中展现出诸方面的不同。汉英逻辑连接词都是由并列连词承担平等并列关系,而从属关系在英语中用从属连词表示,在汉语中用偏正连词表示。从这两个角度切入,结合具体连接词以及语料,总结出两种语言的连接词在范畴类别、运用位置、衔接作用、使用方式等方面的显著区别。在对外汉语教学中,我们可以通过挖掘人类共同的认知思维,建立目的语和母语之间的逻辑联系,这样不仅能加深学生对汉语的理解,而且能加强记忆,同时还能提高留学生的学习兴趣,达到事半功倍的效果。
Influenced by different logical thinking in Chinese and English, logical connectors also exhibit different aspects of the two lan- guages. Chinese-English logical connectors are borne equally by the juxtaposition of coordinate conjunctions, but affiliation with the Eng- lish language in subordinators, Chinese language use Prejudiced Conjunctions. From both the angle, combined with the specific con- junctions and corpus, summed up in two languages conjunctions category, the use of location context, the role of convergence and other significant differences. In TCSL, we can tap the common human cognitive thinking, to establish a logical link botween the target language and the mother tongue, not only to deepen students' understanding of the Chinese language and can enhance memory, while improving student interest in learning, achieve a multiplier effect.
出处
《安康学院学报》
2016年第4期86-89,共4页
Journal of Ankang University
关键词
对外汉语教学
汉英对比
连词
逻辑思维
语法教学
TCSL
eomparative analysisforChineseandEnglish
conjunction
logical thinking
grammar teaching