期刊文献+

《静夜思》英译文对比——从功能语言学角度看古诗翻译的主位结构再现

下载PDF
导出
摘要 中国古诗是非常注重形式的特殊语篇,而主位结构理论是系统功能语言学中用于语篇分析的重要理论。本文从功能语言学的角度分析唐代诗人李白的《静夜思》及其两个英译文的主位结构,对比原文和译文之间在主位结构成分方面的异同,从而论证哪个版本的译文在主位结构的再现上更接近原作。
作者 张茜茜
机构地区 广东培正学院
出处 《宿州教育学院学报》 2016年第4期30-31,共2页 Journal of Suzhou Education Institute
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1张道振.主位推进与译文连贯的意谓[J].天津外国语学院学报,2006,13(5):22-27. 被引量:9
  • 2曹明伦.语言转换与文化转换——读宋正华译《苏格兰》[J].中国翻译,2007,28(2):85-88. 被引量:6
  • 3Ray,M.K.(ed.)Studies in Translation[M].New Delhi:Atlantic Publishers and Distributors,2002:41.
  • 4卫真道(徐赳赳译).篇章语言学[M].北京:中国社会科学出版社,2002:1.
  • 5Gregory,M.and Carroll,S.Language and Situation:Language varieties and their social contexts[M].London:Routledge & Kegan Paul Ltd.1978:4.
  • 6Benjamin,W.The Task of the Translator[A].In L.Venuti,(ed.)The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000:19.
  • 7Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Edward Arnold./Bering:Foreign Language Teaching and Research Press,1994/2000:42-59.
  • 8Mathesins,V.Functional linguistics[A].J.Vachek & L.Duskova (seleceted,translated and eds.)Praguiana:Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School[C].Amsterdam:Benjamins,1929/1983.
  • 9Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985:38;67).
  • 10张克定.前置主位的信息状态和语篇功能[A].功能语言学的理论与应用[C].北京:高等教育出版社,2005:262-271.

共引文献433

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部