摘要
论文从语用身份论的视角探讨了汉语古诗词英译过程中译者身份的移位及建构问题。语用身份论认为,说话人的身份处于不断移位及动态建构的过程中。据此,论文选取15首古诗词英译文本的多个版本为语料,以语料库为研究手段,分析了英译文本中人称代词的翻译方法及特点,探讨了译者身份在代词翻译中的移位及译者身份建构的语言实现机制等问题。结论指出,译者身份的移位和建构能实现不同的语用意图,是实现差异化的语用意图的重要语用方式。
This paper investigates the shift and construction of translator identities in English translations of ancient Chinese poems and lyrics within the framework of Pragmatic Identity,which maintains that the identity of the addresser is shifting and constructing dynamically during the communication. A corpus-based study is carried out to fiure out the translations of personal pronouns in different English translation versions of 15 ancient Chinese poems and lyrics. The results show that translations of personal pronouns play crucial roles in the shift and construction of the translator identity. As a conclusion,the shift and construction of the translator identity can realize different pragmatic purposes,and acts as a means to realize different scales of pragmatic intentions.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第4期134-142,160,共9页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金项目"<论语>汉英对比研究的功能语言学方法研究"(14BYY027)
2014年度广东省"强师工程"专项基金项目(高等教育"育英培青"工程)
广东省教育科研"十二五"规划项目"特色化英语专业人才培养体系的构建及应用"(2012JK338)