期刊文献+

巴斯内特文化翻译观视域下的汉诗英译——以元稹的《行宫》英译为例

On Translating Chinese Poetry into English from the Perspective of Bassnett's Cultural Translation Theory——Taking the English Versions of Yuan Zhen's Xinggong As Examples
下载PDF
导出
摘要 中国古诗语言含蓄凝练,蕴含着独特而丰富的文化元素。在汉诗英译过程中,译者如何翻译这些文化元素关乎翻译成败。巴斯内特提出文化翻译是诗歌翻译的核心,译者应在理解原诗的基础上充分展现其文化内涵及引申意义。基于巴斯内特的文化翻译观,本文尝试以元稹的《行宫》英译为例,探索汉诗英译过程中的文化翻译。 The language of Classical Chinese poetry is very implicit and concise, and contains a unique and rich cultural elements. Dur?ing the process of translating Chinese poetry into English, how to translate these cultural elements matters the success and failure of the translation. Bassnett states that cultural translation is the core of poetry translation, and as a translator, one should fully demonstrate the cultural connotation and implied meaning of the poetry on the basis of the better understanding of it. Basing on Bassnett’ s cultural translation theory, this paper is trying to probe into the cultural translation during the process of translating Chinese poetry into English, taking the English versions of Yuan Zhen’ s Xinggong as examples.
作者 武娜 王红涛
出处 《信阳农林学院学报》 2016年第2期79-81,84,共4页 Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University
基金 河南省教育厅人文社会科学研究项目(2014-GH-620)
关键词 文化 诗歌 翻译 culture poetry translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Bassnett, S. Transplanting the seed : Poetry and translation [A]. S. Bassnett & A. Lefevere ( eds. ). Constructing Cultures : Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2Shelley, P. B. The Defense of Poetry [M]. London: Ernest Benn, 1965.
  • 3桑塔格.反对阐释[M].程巍译.上海:上海译文出版社,2011.
  • 4谢榛.四溟诗话[M].北京:人民文学出版社,1961.
  • 5朱光潜.诗的意象与情趣[A].朱光潜全集:第9卷[c].合肥:安徽教育出版社,1993.
  • 6何庆机.种子移植前后--巴斯内特文化翻译理论下的诗歌翻译理念与策略[A].清华大学翻译与跨学科研究中心.国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C].北京:清华大学,2005..

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部