期刊文献+

旅游英语翻译的特点——以天津五大道景区为例

下载PDF
导出
摘要 旅游英语文本属于集信息型和互换型为一体的典型文本,具有很明显的功能和目的。翻译应该遵循的最重要的规则是"目的法则",翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。
作者 郑思祥
机构地区 牡丹江师范学院
出处 《新校园(上旬刊)》 2016年第5期163-163,共1页 New Campus
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1李蕾蕾.旅游点形象定位初探──兼析深圳景点旅游形象[J].旅游学刊,1995,10(3):29-31. 被引量:91
  • 2冯国华,吴群.论翻译的原则.北京:北京外国语大学,成人教育学院,2001.89-91.
  • 3Weihe Zhong. An overview of Translation in China. Practice and Theory. Translation Journal,2003, 7(2): 51-58.
  • 4郭尚兴.文化旅游英译四论.广东省翻译协会、广东外语外贸大学2004首届“文化旅游翻译研讨会”主题报告汇编.
  • 5蒋坚松,蒋洪新.三湘译论.长沙:湖南人民出版社,1999.484-485.
  • 6纪世昌.中国旅游指南.长沙:湖南地图出版社,2003.168,14.
  • 7廖七一.文化观念与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.173~175.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部