摘要
典故具有浓郁的文化特色、深厚的历史渊源、丰富的民族文化知识,是各民族历史的沉淀。以曲阜"三孔"景点中的典源故事为例,从叙事学角度对旅游宣传解说这类应用文体中的典源故事翻译进行研究,探讨典故叙事的翻译原则和策略。在向外国游客介绍景点所引用的典源故事时,应遵循叙事接受的原则,采用内外视角融合,将客观展现景点信息与主观情感融入完美结合;深入研读典源,有的放矢地选择文本素材,采用概述、省译、缩译的方式处理典源故事。得体恰当的中国景点典故翻译,对中国传统文化的传播具有重大意义。
Allusions are the concentration of every ethnic history with the features of rich culture, profound historical origins and national culture and knowledge. Taking the Mansion, Temple and Cemetery of Confucius as examples, the paper discusses translation principles and strategies of Chinese scenic spots allusions from the per-spective of narratology and suggests the following points : firstly, following the principle of narrative reception, tak-ing the internal and external perspectives, and integrating the objective introduction of scenic spots and subjective emotion involvement; secondly, making an in - depth study about allusion story and focusing on narrative material selectively; thirdly, taking the translation strategies of summary, omission and condensation to narrate allusions. The appropriate and effective translation of Chinese Scenic Spot Allusion has a great significance in traditional cul-ture communication.
出处
《成都师范学院学报》
2016年第8期41-46,共6页
Journal of Chengdu Normal University
基金
山东社会科学规划研究项目"山东旅游翻译人才现状调查及其促进旅游服务业发展的策略研究"(13CDYJ23)阶段性成果
关键词
叙事
典故
翻译
景点
narratology
allusions
translation
scenic spots