摘要
"澳门世界文化遗产(简称‘澳门世遗’)"是澳门璀璨文化的代表。在分析"澳门世遗"中西式景点名称翻译后,发现主要采用归化的翻译策略;后以勒菲弗尔的"改写"理论为依据,从意识形态及赞助人角度,探寻二者对这一策略倾向的影响。
"Macao World Cultural Heritage" is a representative of the glorious culture of Macao. After an analysis of the name translations -of western-styled scenic spots from "Macao World Cultural Heritage", we have discovered that most of these translations are conducted by domestication. Then, with the enlightment of Lefevere's "Theory of Rewriting", this thesis will probe into the reasons for the priority of this translating strategy, mainly from the perspectives of ideology and patronage.
出处
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2016年第3期59-62,共4页
Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金
电子科技大学中山学院2014年度校级质量工程建设项目(JXTD201411)
关键词
“澳门世遗”
改写理论
意识形态
赞助人
"Macao World Cultural Heritage"
Theory of Rewriting
ideology
patronage