期刊文献+

“澳门世遗”景名翻译策略的意识形态及赞助人影响研究

Research on the Ideology and Patronage of Translations of Western-styled Scenic Spots Names from “Macao World Cultural Heritage”
下载PDF
导出
摘要 "澳门世界文化遗产(简称‘澳门世遗’)"是澳门璀璨文化的代表。在分析"澳门世遗"中西式景点名称翻译后,发现主要采用归化的翻译策略;后以勒菲弗尔的"改写"理论为依据,从意识形态及赞助人角度,探寻二者对这一策略倾向的影响。 "Macao World Cultural Heritage" is a representative of the glorious culture of Macao. After an analysis of the name translations -of western-styled scenic spots from "Macao World Cultural Heritage", we have discovered that most of these translations are conducted by domestication. Then, with the enlightment of Lefevere's "Theory of Rewriting", this thesis will probe into the reasons for the priority of this translating strategy, mainly from the perspectives of ideology and patronage.
出处 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2016年第3期59-62,共4页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金 电子科技大学中山学院2014年度校级质量工程建设项目(JXTD201411)
关键词 “澳门世遗” 改写理论 意识形态 赞助人 "Macao World Cultural Heritage" Theory of Rewriting ideology patronage
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献46

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:27
  • 2蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,23(5):39-41. 被引量:249
  • 3罗春霞,葛秋颖.刘禹锡《竹枝词》一首英译探微[J].山东师大外国语学院学报,2001(4):60-63. 被引量:3
  • 4陈正发.也谈“归化”与“异化”[J].外语教学,2006,27(1):69-71. 被引量:33
  • 5Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility[ M]. London: Routledge, 1995.
  • 6Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility, London: Routledge, 1995.
  • 7Shuttteworth, Mark & Cowie, Moira, Dictionary of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.43, p. 59.
  • 8鲁迅著.《且介亭杂文二集》1935年3月16日,见《鲁迅小说杂文散文全集》(下),广西民族出版社,1995年,第1691页.
  • 9道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 10鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.

共引文献544

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部