期刊文献+

关联理论视角下的杜甫山水诗名家英译版对比研究——以《登岳阳楼》为例

An Application of Relevance Theory to the Contrastive Analysis of the Three Masters' Translations of One of the Du Fu's Scenic Poems——Taking Mounting the Yueyang Tower as an example
下载PDF
导出
摘要 多产诗人杜甫的诗歌是中外驰名的艺术瑰宝。人们从多方面对杜诗的英译进行研究,而把关联理论用于其研究的人很少。从关联理论的角度对杜甫山水诗的英译进行举隅探究,旨在促进语言理论发展,探索诗歌英译鉴赏新路子,提高翻译和教学质量。 Du Fu's extant poems are honored as the artistic treasure in Chinese and the world's literature. People sel- dom carry out the research on his poems from the perspective of Relevance Theory. And this article tries to do the re- search using the theory with examples of different versions by elites in poetic translation to achieve the goal of enhancing the development of linguistic theories and to find a new way of appreciation and appraisal of poem translation, and to im- prove the quality of translation and teaching.
作者 魏波
出处 《昭通学院学报》 2016年第4期78-82,共5页 Journal of Zhaotong University
关键词 杜甫诗 关联理论 英译 Du Fu's poems Relevance Theory English translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2003年.
  • 2熊学亮.认识语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社.1999.
  • 3Sperher, D. ~ D,Wilson. Relevance: Communication and cognition[M]~. Oxford: Blackw ell, 1986.
  • 4唐一鹤.英译唐诗三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.
  • 5路易·艾黎.杜甫诗选[M].北京:外文出版社,2006.
  • 6徐忠杰.唐诗两百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1990.
  • 7郭佩铭.唐诗三百首[M].长春:吉林文史出版社,2006.
  • 8辜正坤.外语界大师李赋宁——记李赋宁先生及其翻译[J].中国翻译,1996(3):43-46. 被引量:4

共引文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部