期刊文献+

1922年雪莱诗歌翻译描写性研究 被引量:3

A Descriptive Study of Translating Shelley's Poerty in 1922
下载PDF
导出
摘要 陈南士、周作人和郑振铎同于1922年发表了五首雪莱译诗。在描写翻译学框架内对该翻译事件的描写性分析,再现了当时制约翻译的社会文化因素,重建翻译常规如下:初始常规层面,译诗出现了倾向目的语和源语的两极分化;基本常规层面,翻译选材方面的文学功利性和诗学影响性平分秋色;操作规范层面,诗译篇章结构和语言风格大相径庭,欧化语言崭露头角。这和当时我国新诗旧已破、新未立的背景、西方文艺思潮的影响、译者诗歌翻译观密切相关。 In 1922 Chen Nanshi, Zhou Zuoren and Zheng Zhenduo translated five poems of Percy Bysshe Shelley, marking the coming back of translating Shelley's poetry after the new literature revolu- tion. After a detailed descriptive study, the translational norms of those translation activities can be re- pean poetry. All of these are jointly determined by the literary background, the influence of different lit- erary thoughts and various views on poetry translating.
作者 尹穗琼
出处 《成都师范学院学报》 2016年第7期68-75,共8页 Journal of Chengdu Normal University
基金 2015年湖南省益阳市社科联立项课题"生态翻译学和文化学派的比较研究"(2015YS14)阶段性研究成果
关键词 1922 雪莱 诗歌翻译 描写性研究 翻译常规 1922 translating Shelley poetry descriptive studies translational norms
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
  • 2Hermans T. Translation in Systems Descriptive and System Oriented Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:75 - 77.
  • 3谭业升.论翻译文本对比分析的描写翻译学方法[J].外语与外语教学,2006(12):48-51. 被引量:15
  • 4Shelley P B. Shelley: Poetical Works[ M]. New York:Oxford University Press,1988.
  • 5雪莉.爱之哲理[J].陈南士译,诗,1922,1(2).
  • 6锡兰.杨铨,译.情诗四解[M]//中国近代文学大系--翻译文学集三.上海:上海书店,1914:143-144.
  • 7雪莉.小诗[J].陈南士,译.诗,1922,1(2).
  • 8席烈.与英国人[J].仲密,译.晨报副镌,1922,(5).
  • 9席烈.挽歌[J].仲密,译.晨报副镌,1922,(7).
  • 10Shelley,Percy Bysshe.给英国人[J].西谛,译.文学旬刊,1922,(52).

二级参考文献12

  • 1Krings,H.P.Translation Problems and Translation Strategies of Advanced Learners of French (L2)[A].In J.House & S.Blum-Kulka.(Eds.)Interlingual and Intercultural Communication Discourse and Cognition in Translation and Second-Language Acquisition Studies[C].Tfibingen:Narr,1986:263-276.
  • 2Krings,H.P.Blick in die "Black Box":Eine Faustudie zum übersetzungsproze? bei Berufsübersetzer[A].In R.Arntz (Ed.)Textlinguistik und Fachsprache[C].Hildesheim,Germany:Olms,1988:393-412.
  • 3Lorscher,W.Think-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes[A].In S.Tirkkonen-Condit.(Ed.)Empirical Research in Translation and Translation Studies[C].1991:67-77.
  • 4Neubert,A.Postulates for a theory of Translatio[A].In Danks,Joseph H,Shreve,G.M.,et al.(Eds.)Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Applied Psychology,Vol.3.Thousand Oaks:Sage Publications,1997.
  • 5Langacker,Ronald W.Foundations of Cognitive Grammars[M].Stanford University Press,1987/1991.
  • 6Lin,Yutang (Tr.)Six Chapters of a Floating Life by Shen Fu (Qing Dynasty).Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,1999.
  • 7Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[C].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,Tel Aviv University,1980.
  • 8Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[C].John Benjamins Publishing Company,1995;Reprinted by Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 9Six Chapters of a Floating Life by Shen Fu,1999.
  • 10中国现代作家著译书目[M].北京:书目文献出版社,1982.

共引文献34

同被引文献23

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部