摘要
将作为认识世界的方式的Irony引入《论语》"子入太庙,每事问"一章的释义空间,不仅发现,以往的解释以及依之而成的英译倾向上是错误的,而且,还可揭示,非此即彼的取舍,因背离儒家精神而达不到阐释的目的而显得悖谬。依儒家,解释和翻译二者都应坚守一加一等于三的公式,将正的和负的包揽其中,因而,Irony还可译为"我若你";而这一发现可将德里达的翻译理想、黑格尔的辩证法以及汉字造字的基本指向联系起来,展现出阴阳之道的普遍性,也可依之为指导来揭示翻译的本质。
The introduction of irony as a way to know the world into the hermeneutic space of the chapter in The Analects that begins with "When Master Kong entered the Grand Temple, he asks about everything" discovers the erroneous inclination of the interpretations of the text done in the past and English translations based on them, and the implausibility of the "either/or" intention in reading in fulfilling its purpose in its betrayal of the Ruist(儒家)spirit. According to Ruism, both interpretation and translation should abide by the formula that one plus one equals three to encompass both the positive and the negative, in whose sense irony can also be translated into "I am like you" in Chinese. The discovery leads to the association of Derrida's ideal of translation,the Hegelian dialectics and the basic tendency in Chinese word-making, manifesting the universality of the Dao of Yin and Yang, which can therefore be taken as a guideline to probe into the nature of translation.
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2016年第3期94-102,共9页
Foreign Languages in China
基金
国家社科重点项目"翻译理论的中庸方法论研究(12AWW001)"的阶段性成果
关键词
孔子
IRONY
阴阳之道
翻译
Master Kong
irony
the Dao of Yin and Yang
translation