期刊文献+

孔夫子的“反讽”的译解——以“子入太庙,每事问”为中心 被引量:2

The Interpretation and Translation of the “Irony” of Master Kong: On the Section of “zi ru”
原文传递
导出
摘要 将作为认识世界的方式的Irony引入《论语》"子入太庙,每事问"一章的释义空间,不仅发现,以往的解释以及依之而成的英译倾向上是错误的,而且,还可揭示,非此即彼的取舍,因背离儒家精神而达不到阐释的目的而显得悖谬。依儒家,解释和翻译二者都应坚守一加一等于三的公式,将正的和负的包揽其中,因而,Irony还可译为"我若你";而这一发现可将德里达的翻译理想、黑格尔的辩证法以及汉字造字的基本指向联系起来,展现出阴阳之道的普遍性,也可依之为指导来揭示翻译的本质。 The introduction of irony as a way to know the world into the hermeneutic space of the chapter in The Analects that begins with "When Master Kong entered the Grand Temple, he asks about everything" discovers the erroneous inclination of the interpretations of the text done in the past and English translations based on them, and the implausibility of the "either/or" intention in reading in fulfilling its purpose in its betrayal of the Ruist(儒家)spirit. According to Ruism, both interpretation and translation should abide by the formula that one plus one equals three to encompass both the positive and the negative, in whose sense irony can also be translated into "I am like you" in Chinese. The discovery leads to the association of Derrida's ideal of translation,the Hegelian dialectics and the basic tendency in Chinese word-making, manifesting the universality of the Dao of Yin and Yang, which can therefore be taken as a guideline to probe into the nature of translation.
作者 蔡新乐
机构地区 河南大学 南京大学
出处 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2016年第3期94-102,共9页 Foreign Languages in China
基金 国家社科重点项目"翻译理论的中庸方法论研究(12AWW001)"的阶段性成果
关键词 孔子 IRONY 阴阳之道 翻译 Master Kong irony the Dao of Yin and Yang translation
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Ames, Roger T. & Rosemont, H. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York: The Random Publishing House Group, 1998.
  • 2Camille R. La Bossi6re. Irony [ A ].Irena R. Makaryk. Encyclopedia of Contemporary Literary Theory: Approaches, Scholars, Terms[M]. Toronto: University of Toronto Press, 1993.
  • 3Derrida, Jacques. La pharmacie de Platon. Tel Quel, 1968, 32: 3-48, and 33: 18-59. B. Johnsontrans. Dissemination [M].Chicago: University of Chicago Press, 1981.
  • 4Kenneth, B. A Grammar of Motives [M]. Berkeley: University of California Press, 1969.
  • 5Kierkegaard, S. The Concept of Irony, with Continual Reference to Socrates [M]. tr. Howard V. Hong and Edna H. Hong. New Jersey: Princeton University Press, 1989.
  • 6Lau,D.c.(刘殿爵).Confucius,TheAnalects(中英文对照)[M].北京:中华书局,2008.
  • 7Legge,J.TheAnalects(英汉对照)[M].南京:译林出版社,2010.
  • 8Waley,A.TheAnalects[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  • 9顾颉刚.秦汉的方士与儒士[M].上海:群联出版社,1955.
  • 10何晏注,邢禺疏.论语注疏(李学勤主编,《十三经注疏》之十)[M].北京:北京大学出版社,1999.

共引文献21

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部