摘要
"三美论"是许渊冲提出来的诗歌翻译的最高境界,即"音美""形美"和"意美"。这个理论用以分析在上个世纪50年代和90年代苏俄出版的两个《红楼梦》俄译本里的韵文部分有很大的研究意义。本文从"三美论"的视角对两个俄译本的《题帕三绝句》进行对比分析,探讨《红楼梦》中诗词在俄译过程中的得失。
出处
《曹雪芹研究》
2016年第3期101-109,共9页
Caoxueqin Studies
基金
"四川省区域和国别重点研究基地美国研究中心项目"(项目号:ARC2015013)资助
国家社会科学基金项目之青年项目"从<红楼梦>在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究"的课题资助
项目批准号:14CWW006