期刊文献+

旅游景区佛教文化文本英译策略研究——以峨眉山-乐山大佛景区为例

下载PDF
导出
摘要 峨眉山-乐山大佛景区是世界闻名的佛教圣地,一直吸引着来自海外的众多游客。因为佛教文化文本的特殊性,景区内的部分英译文本存在不规范、误译及缺失等现象。在德国功能目的论的指导下,本文将对景区英译文本进行系统性的梳理和研究,提出对佛教人物、佛教建筑、佛教术语等三个方面的英译建议,以促进树立景区良好的对外宣传形象。
作者 雷唯蔚
出处 《兰州教育学院学报》 2016年第8期151-153,共3页 Journal of Lanzhou Institute of Education
基金 乐山市社科联项目"国际旅游目的地背景下峨眉山-乐山大佛景区佛教文化英语翻译研究"(项目编号:SKLC201433)
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献14

  • 1廖亦斌,时建侠.寺庙旅游景点说明牌汉译英策略初探[J].时代文学,2009(18):50-51. 被引量:2
  • 2杜耀文,张菁.五台山佛教文化翻译规范化研究[J].太原理工大学学报(社会科学版),2005,23(1):71-73. 被引量:9
  • 3[2]王克菲.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4[3]李亚舒.科学翻译学[M].北京: 中国对外出版翻译公司,2003.
  • 5佛学电子辞典(FoDict),中华佛典宝库网站(www.fodian.net).
  • 6朱歧新,张秀柱.英语导游必读[M].北京:中国旅游出版社.1999.
  • 7Newmark Peter. A Text book of Translation [ M ].New York: Pergamon Press Ltd., 1988.
  • 8Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9Eugene. A. Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[ M ]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 10Katharina Reiss. Translation Criticism - the Potentials & Limitation[ M ]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

共引文献235

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部