摘要
文化学派在译学领域影响重大,生态翻译学则是崭露头角。两者在哲学理据、研究性质、理论体系和价值判断、研究目的、实例分析方面都有显著差别。《构与释》生态翻译学虽名为生态研究,却未能体现生态哲学核心理念,弃用描写性研究,鲜有重大翻译事件实例分析,重回规约性翻译研究路径;文化学派则蕴含了生态整体哲学思想萌芽,以描写性研究为基础,辅以大量重大翻译事件分析,和传统规约性翻译研究彻底决裂。
While cultural school of translation studies is exerting a great impact on translation studies, eco - translatology has just emerged as a brand - new school. The two are different from each other in terms of philosophical basis, research paradigm, theoretical system, purpose of research, and case study, with eco -translatology failing to include the essence of ecophilosophy, discarding descriptive studies, and important translation events a- nalysis, and moving back to the old prescriptive paradigm, the culture school on the other hand involving the pri- mary idea of eco - philosophy, employing descriptive paradigm in case studies, and breaking free from the prescriptive one.
出处
《宜春学院学报》
2016年第8期59-62,72,共5页
Journal of Yichun University
基金
湖南省益阳市哲学社会科学课题"生态翻译学和文化学派的比较研究"(2015YS14)阶段性研究成果
关键词
生态翻译学
文化学派
比较研究
eco - translatology
culture school
comparative study