摘要
亳州"华佗五禽戏"套路名称是以四字结构命名,虽精炼简洁,但部分名称中因浓厚的文学色彩而难以理解其运动意义。根据五禽戏的功能意义,对其名称和套路名翻译时淡化文学色彩,突出运动意义,同时语言形式尽量按照动名词加宾语的形式,以达到形式美观意义再现的目的。
It is hard to understand the meaning of "Huatuo Wuqinxi" routines' name due to its four - character structure which intends to? connote literary thought despite of its succinctness and conciseness. According to its? functional value , therefore, it is better to weaken literary thought while emphasizing its ? sport meaning in con- tend and keeping English language features as much as possible in .9 linguistic forms when the routines' name is translated into English, as a result, the aims of translation can expect to be achieved.
出处
《宜春学院学报》
2016年第8期63-65,111,共4页
Journal of Yichun University
基金
安徽省高校人文社会科学重点资助项目(sk2014A320)和(sk2015A712)阶段性成果
关键词
文学色彩
运动意义
套路名称
翻译
literary thought
sport meaning
routines, name
translation