摘要
俄罗斯对中国古典文学的研究不仅令世界瞩目,他们对中国现当代文学的翻译与研究成果同样卓著。尽管俄罗斯对中国现当代文学的翻译与研究几经波折,与中国现当代文学保持着时密切时疏离,时附和时批驳的冷热不均的关系,但却从未中断过,其翻译和研究对象既涉及国内耳熟能详的文学大家,也涉及国内鲜有提及的作家与作品,其中诸多研究观点和见解新颖独特。反观俄罗斯对中国现当代文学翻译的选择与研究,想必会给我国的文学创作者、文学翻译者、文学研究者以及中国文化走出去战略带来一些新的思考和借鉴。
Russian research on Chinese classical literature attracts worldwide attention. In fact, their translation and research on Chinese modem and contemporary literature are similarly remarkable. In spite of ups and downs, Russian translation and research get contact with Chinese modem and contemporary literature. The uneven warm-and-cold relationship has never been stopped for Russian close-and-distant, approving-and-critical attitude toward Chinese modem and contemporary literature. The object of Russian translation and study involves in both eminent writers and works rarely mentioned in China. Some of their research viewpoints are of unique insights. In retrospect of Russian selection and research on Chinese modem and contemporary literature, it will presumably afford reference to us Chinese literature writers, translators and researchers, and reflection on the going-out-strategy of Chinese culture.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2016年第3期64-71,共8页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
教育部人文社会科学研究规划项目"上海俄罗斯侨民文学研究"(13YJA751048)
上海市教委科研创新重点项目"上海俄罗斯侨民作家及其作品研究(1920-1950)"(14ZS043)的阶段性成果