期刊文献+

卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究 被引量:10

A research on the thick translation by Wilhelm and Baynes of I Ching
原文传递
导出
摘要 深度翻译能帮我们解答译本正文无法回答的问题。卫礼贤/贝恩斯的《周易》英译本自出版之日就备受好评,时至今日,Amazon读者评论依旧赞誉声一片。研究认为,这与译者的深度翻译紧密相关。本文对译本深度翻译进行了考察、分析,研究发现:1)文本外深度翻译,译者的读者定位对译本接受具有导向性;体例的说明以及附录、索引方便读者使用;将"可理解性"设为翻译目标,极大程度消除了读者困惑;荣格撰写的前言令读者对译本产生极大的兴趣;2)文本内深度翻译,译者强调易学之用,花大量笔墨阐发了易学的哲学与智慧。Amazon网站的读者评论可证明阐发性评论对西方读者产生了现实、现世意义。质言之,文本内、外深度翻译相互补充与照应,共同使译本成为中国典籍英译本中备受欢迎的一个。 The research on thick translation can help discover and solve problems which can not be solved by analyzing the main body in a translation. Wilhelm and Baynes' translation of I Ching gained attention since published, and still in great popularity among the Amazon customers. The present research holds this is closely related with translator's method and analyzes the reasons behind it from the perspective of thick translation. Conclusions are arrived as follows: firstly, thick translation methods outside of the main body, such as the translator's positioning of readership is of guiding significance to western readers ; the explanation of arrangement, appendix and index makes readers' counseling convenient; whereas "intelligibility" as the translator's goal greatly smoothies out readers' difficulties; and Jung's foreword greatly attracts customers' interests to the version. Secondly, in thick translation inside of the main text, the translator emphasizes on the practical use of I Ching, and elaborates at great length the wisdom and philosophy in it. And customers' reviews from Amazon testify his elaborative comments bring living meaning to western readers, which enhances translation's reception. Those two forms of thick translation together contribute to its great popularity among English translations of Chinese classics.
作者 许敏
机构地区 华东师范大学
出处 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2016年第3期78-85,共8页 Foreign Language Learning Theory And Practice
关键词 深度翻译 《周易》英译 易学之用 智慧与哲学 Amazon读者评论 thick translation English translation of I Ching practical use of I Ching wisdom and philosophy Amazon customers' reviews
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Appiah, K. A. 1993. "Thick translation". Post-Colonial Discourse: A Special Issue. 16: 4: pp: 808 -819.
  • 2Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of lnterpretation. New York: Cambridge University Press.
  • 3Hermans, T. 2003. " Cross-cultural translation studies as thick translation". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 3. pp : 380 - 389.
  • 4Legge, H. E. 1905. James Legge: Missionary and Scholar. London: The Religious Tract Society.
  • 5Sturge, K. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, UK& Kinderhood, NY: St. Jerome Pub.
  • 6Wilhelm, R. 2003. I Ching, or Book of Changes. Rendered into English by Cary F. Baynes. Foreworded by C. G. Jung. "Preface to the third Edition by Hellmut Wilhelm. " London : Penguin Books.
  • 7Wilhelm, R. 1979. Lectures on the I Ching: Constancy and Change. Translated from the German by Irene Eber. Princeton : Princeton UP, Bollingen Series XIX : 2.
  • 8黄寿祺、张善文(译注).2014,《周易》,上海:上海古籍出版社.
  • 9蒋锐.2007,卫礼贤论中国文化(前言),载蒋锐(编译)、孙立新(译校),《东方之光--卫礼贤论中国文化》,北京:外语教学与研究出版社.
  • 10赖贵三.中西易学乔梓雄──德儒卫礼贤、卫德明父子易学综论[J].周易研究,2014(2):68-75. 被引量:7

二级参考文献18

  • 1费乐仁(LaurenF.Pfister)撰,陈京英译.《攀登汉学中喜玛拉雅山的巨擘-从比较理雅各(1815-1897)和尉礼贤(1873-1930)翻译及诠释儒教古典经文中所得之启迪》,载《中央研究院中国文哲研究所通讯》2005年6月,第21-57页.
  • 2参李雪涛.《日耳曼学术谱系中的汉学-德国汉学研究》,北京.外语教学与研究出版社,2008年.
  • 3[德]吴素乐(UrsulaBallin)撰,蒋锐译.《卫礼贤(1873-1930)传略》,载孙立新,蒋锐主编.《东西方之间-中外学者论卫礼贤》,济南.山东大学出版社,2004年,第30-53页.
  • 4[德]卫礼贤撰,王宇沽,罗敏,朱晋平译.《中国心灵-西方视野中的中国》,北京.国际文化出版公司,1998年.
  • 5《易经》,理雅各译作孔eBookofChanges,收录在《东方圣书》第16卷之《中国圣书》(TheSacredBooksofChina)第二册.
  • 6韩子奇.《近年出土文物对欧美易学的影响》前言,载郑吉雄编著.《周易经传文献新诠》,台北.台湾大学出版中心,2010年第2页.
  • 7胡瀚平.《易学在西方》,载《国文学志》(台)卷2,1998年,第89-103页.
  • 8《易经英译版·前言》.
  • 9Richard Wilhelm ( trans. ) , rendered into English by Cary F. Baynes, "Preface to the Third Edition", The 1 Ching or Book of Changes (Princeton. Princeton University Press, 1997), pp. xiii-xviii.
  • 10Edward Hacker, Steve Moore and Lorraine Patsco, 1 Ching. An Annotated Bibliography ( New York and London.Routledge, 2002), p. XiV.

共引文献12

引证文献10

二级引证文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部