摘要
译者是翻译活动的主体,在阐释原作的过程中,势必会发挥自己的主体性,其翻译风格、翻译策略的选择直接影响译作。文章分别以《羊脂球》的赵少侯译本和汪阳译本为例,从词汇和句型两个方面进行比较,分析译者主体性的表现与发挥,以期为译者在一定限度内发挥主体性提供借鉴意义。
Translator is the subject of the translation activity, and he will inevitably play the role of subjectivity during the understanding and interpretation process of the original works. The translation style and tactics usually influence the quality of the translation works directly and greatly. Taking the two versions of "Boule de Suif" translated by Zhao Shaohou and Wang Yang respectively as an example,this study analyzes the demonstration and per- formance of the translator' s subjectivity by comparing the vocabularies and sentence pat- terns of the two versions, so that it will give reference to the translator who will eventually determine to play his subjectivity to some extent.
出处
《哈尔滨学院学报》
2016年第9期118-121,共4页
Journal of Harbin University
关键词
译者主体性
翻译活动
《羊脂球》
subjectivity of translator
translation activity
"Boule de suif"