摘要
本文利用满汉合璧《清文指要》(百章)以及相关汉文译本共8种材料的对比,选取其部分虚词为对象,探讨《清文指要》(百章)汉文译本对译过程中满文虚词形态特点脱落的现象。这从一个侧面透露了不同时期满语与汉语接触、融合、最终被汉语代替以致衰落的历程,也反映出共同语基础方言地位会随着政治经济中心的转移而改变的情况,还提醒我们汉语史研究过程中需要挖掘整理这样的新语料。
This paper discusses the disappearance of some function words with Manchu features by comparing Manchu and Chinese Qingwen Zhiyan with seven other Chinese translations.The phenomenon may record the process in which Manchu firstly contacted with Chinese,then was combined with Chinese and was finally replaced by Chinese.It also illustrates that the status of the base dialect in a common language will change as the political and economic center changes.
出处
《中国语文》
CSSCI
北大核心
2016年第5期566-575,639,共10页
Studies of the Chinese Language
基金
2011年国家社科基金重大项目"近代汉语常用词词库与常用词历史演变研究"(项目编号:11&ZD125)子课题
北京市哲学社科项目"十九世纪末二十世纪初北京口语研究"(12WYB018)阶段性成果
关键词
《清文指要》(百章)
满汉合璧
虚词
满语特征
Qingwen Zhiyao(《清文指要》)
combination of Manchu and Chinese
function words
Manchu features