从目的论角度探索儿童文学翻译中的文化差异——以《柳林风声》两个中文译本为例
被引量:1
摘要
以翻译目的论为理论框架,结合儿童文学的特点以及儿童文学翻译的特殊性,通过对《柳林风声》两个中文译本的对比研究,探索目的论指导下儿童文学中文化差异的翻译。
出处
《宿州教育学院学报》
2016年第5期21-22,共2页
Journal of Suzhou Education Institute
参考文献9
-
1Kenneth Grahame. The Wind in the Willows [M]. BantamClassics, 1993.
-
2Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
-
3Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.
-
4Oittinen,Riitta.Translation for Children[M].New York/ London:Garland Publishing,2000.
-
5胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界,2008(6):249-255. 被引量:57
-
6焦晓霞.浅谈儿童文学翻译中的文化差异问题[J].吉林广播电视大学学报,2011(3):92-94. 被引量:8
-
7任溶溶.柳林间的风[M].少年儿童出版社/上海译文出版社:2006.
-
8杨静远.柳林风声[M].长春出版社:2009.
-
9杨实诚.论儿童文学语言[J].中国文学研究,1999(2):15-20. 被引量:23
二级参考文献17
-
1张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005,28(1):60-65. 被引量:211
-
2袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006,17(4):73-75. 被引量:34
-
3Karl Btihler. Theory of Language: the Representational Function of Language. Trans. Donald Fraser Goodman Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990, p. 35.
-
4Katharina Reiss. Translation Criticism : The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (translated by: Erroll F. Rhodes). Manchester: St. Jerome Publishing, 1971/ 2000, pp. 24 -38,28.
-
5Katharina Reiss. Text Types, translation types and translation assessment. Translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) 1977/89, p. 109.
-
6Peter Fawcett. Translation and Language : Linguistic Approaches Explained, Manchester; St. Jerome, 1997.
-
7Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. London and New York : Routledge, 2001, p. 76,77.
-
8C Schaffner. " Skopos theory" , in Baker (ed.) , The Routledge Encyc!opedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1997, p. 5.
-
9Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge, 2001, p. 78.
-
10Christiane Nord. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of Model for Translation - oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991, p. 28.
共引文献85
-
1夏迎庆.功能翻译理论视阈下的中医文化翻译文献综述[J].校园英语,2020(35):251-253. 被引量:1
-
2田华.张天翼童话的语言特色[J].淮南师范学院学报,2004,6(4):48-50.
-
3袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006,17(4):73-75. 被引量:34
-
4商裴裴.浅谈儿童文学翻译——解析《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》[J].考试周刊,2009(34X):34-35.
-
5应承霏.儿童文学作品中景物描写的翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010,29(6):109-112. 被引量:1
-
6陈先芝.从言语行为理论看理雅各《道德经》的英译及影响[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2011,13(2):93-97. 被引量:2
-
7范雄鹰.工程文献翻译中的词汇一致性[J].武汉工程职业技术学院学报,2011,23(2):58-61.
-
8张秋楠.功能翻译理论与影视翻译[J].科技创新导报,2011,8(17):243-243.
-
9刘堃.从功能对等角度浅谈儿童文学翻译[J].牡丹江大学学报,2008,17(2):96-98. 被引量:5
-
10郑荔.我们应该为幼儿提供怎样的阅读文本——从陈鹤琴先生对幼儿故事特征与价值的分析来思考[J].幼儿教育(教育教学),2012(4):7-9.
-
1关昕,李湘.从《柳林风声》的两个变译本看译者主体性的发挥[J].湖南科技学院学报,2012,33(10):157-158.
-
2徐亚男.儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例[J].语文学刊(外语教育与教学),2012(5):89-90. 被引量:1
-
3马召攀,王晓利.英汉翻译作品中的结构转换——以《柳林风声》为例[J].青年文学家,2015,0(7Z):125-126.
-
4桑玉萍.童话《柳林风声》中的反复修辞及其语用效果[J].海外英语,2015(14):10-12.
-
5程秀芳.接受理论指导下的童话翻译——The Wind in the Willow译本中的词汇处理研究[J].陕西学前师范学院学报,2014,30(6):73-75.