期刊文献+

布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例 被引量:5

Aesthetic Representations of Translation From the Perspective of Bourdieu's Theory:With Roberts' and Buck's English Translations of Chinese Classics as Case Studies
下载PDF
导出
摘要 文章从布迪厄提出的"文化生产场"理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者。研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译者的个人选择,更多地取决于翻译场域中上述三者对其的制约和影响。译者为获得和维护他所追求的社会资本、文化资本以及象征资本,必须充分考虑上述主体的"利益"或期待。 Based on the theory of the field of cultural production proposed by Pierre Bourdieu,the paper aims to seek the three external factors accounting for the differences in aesthetic representations of Moss Roberts' and Pearl S.Buck's translations:the assistants of the translator,patrons of the translation and consumers of the translated text.It has been found out that the translator's choice of the literary translation strategies is subject to the influence of the three agents above in various forms rather than a purely personal decision.The translator needs to take into full account their interests and expectations in order to acquire and maintain the social capital,cultural capital and symbolic capital he/she is pursuing.
作者 董琇
出处 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第4期107-116,共10页 Journal of Tongji University:Social Science Edition
关键词 罗译《三国演义》 赛译《水浒传》 审美再现 翻译协助者 翻译赞助者 翻译消费者 Moss Roberts' translation of Sanguoyanyi Pearl S Buck's translation of Shuihuzhuan aesthetic representations assistants of the translator patrons of the translation consumers of the translated text
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Buck, Pearl S. A ll M en A re Brothers[M]. New Y ork: The George Macy Com panies, Inc. , 1948.
  • 2[法] 皮埃尔·布尔迪厄. 艺术的法则:文学场的生成与结构[M] . 刘晖,译. 北京:中央编译出版社,2011.
  • 3王志弘. 翻译的自我与他者问题[J] . 翻译学研究集刊,2 0 0 1 ( 6 ) :1 - 25.
  • 4Bourdieu,Pierre. The Forms of Capital [G] / / A. H . Halsey et al. Education% Culture-, Economy and Society. Oxford:Oxford University Press, 1 9 9 7 :46 - 58.
  • 5G iles, Lionel. Review of Books [J]. B ulletin o f the School o f O riental Studies. 1 9 3 4 ( 3 ) : 629 - 636.
  • 6Bourdieu, Pierre. The F ield o f C ultural P roduction [M]. Cam bridge: Polity P ress, 1993.
  • 7[美] 杰斯普森·克里斯托弗. 美国的中国形象(1 9 3 1 - 1 9 4 9 ) [M] . 姜智芹,译. 南京:江苏人民出版社,2010.
  • 8颜庆. 翻译《三国演义》的美国人[N] . 四川日报,2 0 0 1 - 07 - 13.
  • 9曾文雄,曹诚鹰.“十大才子书”早期英译的西传模式[J].中国翻译,2012,33(6):30-36. 被引量:9
  • 10刘泽权,刘鼎甲.四大名著汉英平行语料库的宏观语言特征研究[J].语料库语言学,2014,1(1):34-46. 被引量:2

二级参考文献12

  • 1Abel-Remusat, J. P. Iu- Kiao- Li: or The Two Fair Cousins[Z].London: Hunt & Clarke, 1827.
  • 2Chan, Leo Tak-hung. One into Many _ Translation and theDissemination of Classical Chinese Literature[C]. Amsterdam& New York : Rodopi B.V., 2003.
  • 3Davis, J. F. The Fortunate Union[Z]. London: J. L. Cox, GreatQueen Street, 1829.
  • 4Hessney, R. C. Beautiful, Talented,and Brave: SeventeenthCentury Chinese Scholar-beauty Romances[D]. ColumbiaUniversity, 1979.
  • 5Mulligan, Jean. The Lute: Kao Ming's P'l-P'a Chi [Z]. NewYork: Columbia University Press, 1980.
  • 6Percy, Thomas. Hao Kiou Choaan or The Pleasing History [Z].London: M. DCC. LI, 1761.
  • 7Thoms, P. P. Chinese Courtship [Z]. Macao: E. I.C. Press,1824.
  • 8Wylie, Alexander. Notes on Chinese Literature: WithIntroductory Remarks on the Progressive Advancement of theArt; and A List of Translation from the Chinese into VariousEuropean Languages[M]. Shanghae: American PresbyterianMission Press, 1867.
  • 9梁启昌(美).论木鱼书《花笺记》的英译[A].李华元.逸步追风:西方学者论中国文学[C].北京:学苑出版社,2008 : 256-280.
  • 10王丽娜.中国古典小说戏剧在国外[M].上海:学林出版社,1988.

共引文献11

同被引文献56

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部