摘要
《汉法大词典》作为促进中法交流必不可少的工具,为中外法语和汉语学习者、研究者和翻译工作者提供了重要的学习和参考资料。文章认为,《汉法大词典》的编纂以用户友好为基本原则和宗旨,在三个方面极具创新之处:一是宏观收词的时代性,二是微观释义的实用性,三是中观结构的系统关联性。这三个特色使《汉法大词典》成为以学习者和研究者的需求为宗旨的创新实用的参考型辞书,体现了先进的辞书编纂理念,也反映出我国法语学术研究和汉法词典编纂的先进水平。
As an essential reference tool in Sino-French exchanges, Grand Chinese-French Dictionary is indispensible to learners of French and Chinese,researchers and translators. The dictionary, which takes user-friendliness as its basic principle, has made noteworthy lexicographic innovations,which are shown in three aspects: updated entry collection,practical entry definition / translation,and systematic relatedness in mediostructure. These innovations,which reflect advanced lexicographic concepts and the status quo of China's academic research in French and Chinese-French dictionary compilation,make the dictionary a useful reference tool for language learners and researchers.
出处
《辞书研究》
2016年第5期17-23,93-94,共7页
Lexicographical Studies
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"英语预制语块心理理据研究及其认知习得模型构建"(项目号12YJC740048)
2013年度广东省高等学校学科建设专项资金人文社科研究一般项目"内向型汉英学习词典多维译义研究"(项目号2013WYXM0037)
广东外语外贸大学校级项目"<汉法大词典>收词和释义修订研究"(编号15Q32)的成果之一
关键词
创新
实用
宏观收词
微观释义
中观关联
innovative
practical
entry collection
entry definition/translation
systematic relatedness in mediostructure