摘要
翻译本身是一种文字转换活动,文字是文化的缩影。文化是一个民族独有的物质的和精神的财富,文化蕴含大美。翻译的目的就是要使文化得到优美的传达,而翻译教学的任务就是传授怎样进行美的转换与传达。对美的感悟、审美与传美是一个渐进的过程。本文正是从悟美、审美、传美的渐进渗透这一角度刍议了美学在翻译课堂里的渗透过程,提醒教学者时刻注意翻译不只是简单的文字转换,须着重培养译者的审美意识,以培养出优秀的译者。
Translation is a kind of word transformation activity, and words are epitomes of culture. Moreover, culture is a unique wealth of a race both in material and spirit, and meanwhile, culture must implicate it ' s own beauty. The purpose of translation is to convey a culture gracefully, while the goal of translation teaching is to make it known to all how to convey it, nevertheless, it is a gradually advance progress in forming the sense of beauty, appreciating the beauty and conveying the beauty. This paper tries to show a rustic opinion on how to perform an aesthetics infiltration in classroom from the angle above, and also, tries to remind teachers that translation is not just word transformation but based on the consciousness of aesthetics appreciation.
出处
《长春大学学报》
2016年第8期92-97,共6页
Journal of Changchun University
基金
国家社会科学基金项目(15BYY030)
关键词
翻译教学
审美教学
审美渗透
translation teaching
aesthetics teaching
aesthetics infiltration