期刊文献+

翻译教学审美渗透刍议 被引量:1

A Rustic Opinion on Aesthetics Infiltration in Translation Teaching
下载PDF
导出
摘要 翻译本身是一种文字转换活动,文字是文化的缩影。文化是一个民族独有的物质的和精神的财富,文化蕴含大美。翻译的目的就是要使文化得到优美的传达,而翻译教学的任务就是传授怎样进行美的转换与传达。对美的感悟、审美与传美是一个渐进的过程。本文正是从悟美、审美、传美的渐进渗透这一角度刍议了美学在翻译课堂里的渗透过程,提醒教学者时刻注意翻译不只是简单的文字转换,须着重培养译者的审美意识,以培养出优秀的译者。 Translation is a kind of word transformation activity, and words are epitomes of culture. Moreover, culture is a unique wealth of a race both in material and spirit, and meanwhile, culture must implicate it ' s own beauty. The purpose of translation is to convey a culture gracefully, while the goal of translation teaching is to make it known to all how to convey it, nevertheless, it is a gradually advance progress in forming the sense of beauty, appreciating the beauty and conveying the beauty. This paper tries to show a rustic opinion on how to perform an aesthetics infiltration in classroom from the angle above, and also, tries to remind teachers that translation is not just word transformation but based on the consciousness of aesthetics appreciation.
作者 张令千
出处 《长春大学学报》 2016年第8期92-97,共6页 Journal of Changchun University
基金 国家社会科学基金项目(15BYY030)
关键词 翻译教学 审美教学 审美渗透 translation teaching aesthetics teaching aesthetics infiltration
  • 相关文献

参考文献13

  • 1COLMAN, A. M. Oxford Dictionary of Psychology [M]. 上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 2E.弗洛姆.心理分析与禅宗[M].孟祥森,译.北京:中国民间文艺出版社,1986.
  • 3Palmer, F. R,.Semantics [ M ]. Cambridge : CUP, 1981.
  • 4U11mann, S. The Principle of Semantics [ M ]. London : Basil Blackwell, 1957.
  • 5柏拉图.文艺对话集[M].北京:人民文学出版社,1963..
  • 6伽达默尔.语言在多大程度上规范思想[M].曾晓平,译.上海:上海远东出版社,2003.
  • 7洪堡特 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1998..
  • 8刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2007.
  • 9毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2006,(5):238-239.
  • 10孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012,33(1):16-23. 被引量:150

二级参考文献15

  • 1Bhabha, Homi K. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modernation [A]. In Homi K. Bhabha (Ed.). Nation and Narration [C]. London: Routledge, 1990.291-322.
  • 2Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London: Routledge, 2002.
  • 3De Man, Paul. The Resistance to Theory [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.
  • 4France, Peter. The Modern Language Review 100 [A]. Supplement: One Hundred Years of' MLR'" General and Comparative Studies [C]. 2005: 255-268.
  • 5Lee, Leo Ou-Fan. Contemporary Chinese Literature in Translation [J]. The Journal of Asian Studies (pre-1986), Vol. XL1V, No. 3, 1985.
  • 6Mo, Yan. "My Three American Books" [J]. Worm Literature Today, Vol. 74, No. 3, 2000.
  • 7Newmark, Peter. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
  • 8Harris, Jeanette. Rewriting: A Note on Definitions [J]. Rhetoric Review, Vol. 2, No. 2, 1984.
  • 9Hervey, SSndor and Higgins, Ian. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English [M]. New York: Routledge, 1992.
  • 10Hsia, Chih-tsing. A History of Modern Chinese Fiction [M]. Bloomington, Ind.: Indiana University Press, 1999.

共引文献258

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部