期刊文献+

皮尔斯符号学在青少年科普文英译汉中的运用

下载PDF
导出
摘要 本文以"Kids Create at Google I/O Youth"等青少年科普文英译汉为例,基于皮尔斯符号学,重点从言内意义、指称意义和语用意义三方面详解此类文本翻译过程中的符号对等关系,为今后类似文本的翻译提出建议。
作者 周丽萍
出处 《戏剧之家》 2016年第16期280-281,共2页 Home Drama
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献33

  • 1唐小林.文学艺术当然是符号:再论索绪尔的局限——兼与陈炎先生商榷[J].南京社会科学,2014(1):138-144. 被引量:10
  • 2罗进德.略论符号学的翻译观[J].中国翻译,1988(1):6-9. 被引量:21
  • 3[美]莫里斯(罗兰周易译).指号、语言和行为[M].上海:上海人民出版社,1989..
  • 4Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 1998.
  • 5Eco, Umberto. A Theory of Semiotics[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1979.
  • 6Gorlée, Dinda L. Semiotics and the Problem of Translation-with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce[M].GA: Amesterdam-Atlatnta, 1994.
  • 7Hawkes, Terence. Structuralism and Semiotics[M]. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1997.
  • 8Hervey, Sandor. Semiotic Perspectives[M]. George Allen & Unwin (Publishers) Ltd, 1982.
  • 9Kent, Beverley. Charles S. Peirce: Logic and the Classification of the Sciences[M]. Kingston and Montreal: McGill-Queen's University Press, 1987.
  • 10Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall, 1988.

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部