摘要
中国第一代白话诗人刘延陵曾译介大量西方诗歌,尤其关注19世纪中后期至20世纪初英国、美国、比利时、法国的爱情诗。其诗歌创作深受西方诗歌的影响,其脍炙人口的《水手》和《海客底故事》两首诗,不仅在诗歌风格、题材上,而且在体裁上都竭力模仿和借鉴西方现代恋歌,这可以为研究安徽籍诗人刘延陵及其作品提供一个新的视角。
LIU Yah-ling, the first generation of vernacular poet, translated many western poems, focusing on the love poems in Britain, America, Belgium and France from the mid-late 19th century to the early 20th century. Western poems had a great influence on LIU Yan-ling' s poetic creation. The Sailor and The Story of a Voyager, LIU' s two popular poems, not only imitated hut used western modem love poems for reference in terms of poetic style, subject matter as well as types of literature, which pro- vides a new perspective for studying LIU Yan-ling, the poet from Anhui province and his poems as well.
出处
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
2016年第4期61-65,共5页
Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
基金
安徽省哲学社会科学规划项目"现代安徽作家与19世纪英国文学"(AHSKY2015D122)
教育部英语国家级特色专业项目(TS12154)
安徽省高校人文社会科学研究基地重点项目"美学视域下朱光潜翻译思想与治学特色研究"(SK2016A0569)
关键词
西方现代恋歌
刘延陵
诗歌创作
western modem love poems
LIU Yah-ling
poetic creation