期刊文献+

中国故事对外译介的“中国味道”——林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读

The “Chinese Flavor”in the Translation of Chinese Stories——A Multi-dimensional Study of the China English in Lin Yutang's Trilogy
下载PDF
导出
摘要 中国文化对外译介是实现"走出去"目标的必然途径,而中国英语越来越成为实现这一目标的工具语言与有效途径。只要是表达中国特有的事物,无论是中国人还是外国人的著译都会带有浓重的"中国味道"。林语堂作为中西文化交流的使者,在中国文化对外译介方面做出了巨大贡献,其小说三部曲在海内外都颇有影响。文章从词汇、句子以及篇章等三个层面探讨了林语堂小说三部曲中中国英语的表现形式,并解读了其中的"中国味道",进而揭示了带有"中国味道"的中国英语在中国故事对外译介过程中所起的重要作用。 An inevitable way of realizing the "going out policy"is to translate Chinese culture to the world by using China English,which is a useful and effective means. Chinese culture,when translated into English by either Chinese or foreign translators or writers,will necessarily have some "Chinese flavor"to some degree. Lin Yutang,whose trilogy is famous all over the world,always plays a important role as an emissary between the East and the West,thus making a great contribution in the translation of Chinese culture to the world. This paper discusses the expression modes of China English in Lin Yutang's trilogy in terms of vocabulary,sentences,and discourse,analyzes the meaning of Chinese flavor",and expounds on the great contribution made by the unique China English to the popularity of Chinese stories in the world.
作者 冯智强 李涛
出处 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2016年第6期116-123,共8页 Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
基金 教育部人文社会科学研究项目"中国文化对外译介的‘林语堂模式’研究"(项目编号:12YJA740014)
关键词 林语堂 小说三部曲 中国味道 中国英语 Lin Yutang trilogy Chinese flavor China English
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献28

共引文献445

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部