摘要
以《庄子》为语源的成语相当丰富,在历时演变过程中形成了一词多义,其中大量运用了动植物、实体、人体、时空作为源域进行比喻,体现了认知语言学的隐喻和转喻特点。另外,在成语演变过程中也发生了许多的变体,其变体形式体现了构式压制理论。《庄子》代表了中华博大精深的文化内涵,因而在翻译过程中也应注意其文化语义的对应。
A large number of set phrases, originating from the book of Zhangzi, are polysemy with the development of history. These set phrases make use of the flora and fauna,entity,human body,time and space as a metaphor source domains,reflecting the characteristics of metaphor and metonymy in cognitive linguistics.In addition,many variant of these set phrases appeared in the process of development, and the variant form reflects the coercion theory. Zhuangzi represents a profound cultural connotation of the Chinese, cultural semantics in the translation process should be paid attention to.
出处
《济源职业技术学院学报》
2016年第2期121-124,共4页
Journal of Jiyuan Vocational and Technical College
关键词
《庄子》
隐喻
转喻
构式压制
成语英译
Zhuangzi
metaphor
metonymy
coercion
English translation of set phrases