摘要
主体间性源于哲学、心理学、语言学、社会学的研究领域,可有效地用于解释译者、作者、读者、编辑这些翻译主体间的关系。其中,译者是最具主观能动性主体。好的译者能克服不同语言、文化差异带来的翻译障碍,妥善处理主体间关系,以不同的语言形式再现原文的内容和精神。只有忠实原作内容,和谐传递原作信息的译作才有望立足市场,行而久远。
Intersubjectivity, a perspective borrowed from philosophy, psychology, linguistics and sociology, is found to best explain the relationship between the subjects involved in translation. They are the translator, the author, the reader and the editor, among whom the translator is the one most capable of the subjective initiative. A good translator is able to overcome linguistic and cultural barriers, manage the relationship among the subjects and reconstruct a text faithful to the original in terms of contents and spirit. Only a translation that faithfully and harmoniously reproduces the original messages is known to have greater chance to maintain its vitality at book market.
出处
《东方论坛(青岛大学学报)》
2016年第4期94-99,共6页
Eastern Forum(JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY)
基金
国家社会科学基金项目"翻译失语症研究"(114BYY010)
山东省高校教学改革项目"产学研结合的翻译人才培养模式研究与实践"(2012180)
青岛大学特色名校建设项目"翻译的路径"
关键词
主体间性
翻译和谐性
视域融合
《纽伦堡审判》
intersubjectivity
harmony in translation
horizon fusion
The Nuremberg Trials