期刊文献+

《弟子规》汉英翻译策略比较研究 被引量:1

Comparative Study on Strategies for Translating Di Zi Gui from Chinese into English
下载PDF
导出
摘要 儒家经典《弟子规》原文形式简洁、规整,词句对称、平行。针对这种文本,依据关联理论和趋同原则,译者在理解原文过程中需透过表层意义探究其深层意义;在译文表达过程中不仅要精心选词、搭配、增补信息,更要注重词句结构的平衡、对称,以更好地再现原文语言风格和语言形式。 The original text of the Confucian classics Di Zi Gui ( The Pdnciples for Youngsters ) is featured by its blriaf and regular forms, symmetrical and paralleled sentences, as well as its close and implicit grammatical relationships. For such a text, Chinese-English translation strategies are exemplified by a comparative study of the English versions of the text from the perspective of Relevance Theory and Convergence Principle. It is proposed that in the process of understanding the original text, the translator is supposed to work out the deep meaning through the surface meaning; and that in the process of expressing, the translator is advised to be careful not only in selecting words, phrases and collocations, but also in keeping the balance and symmetry of the sentences so as to reproduce the linguistic style and forms of the original.
出处 《东方论坛(青岛大学学报)》 2016年第4期100-107,共8页 Eastern Forum(JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY)
基金 北京市人文社科面上项目"全球化背景下中国传统文化典籍英译策略研究"(Z13-013)
关键词 《弟子规》 英译 翻译策略 Di Zi Gui ( The Pnnciples for Youngsters ) English versions translation strategies
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献19

  • 1鲁迅.门外文谈[A].鲁迅全集(下册)[M].贵林:广西民族出版社,1996.1593-1594.
  • 2陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998-08..
  • 3沈苏儒.论信达雅--严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998:211.
  • 4杨自俭,刘学云.翻译新论:1983-1992[C].武汉:湖北教育出版社,1994:52.
  • 5陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:279.
  • 6.
  • 7柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993:37.
  • 8王宗炎.序[A].杨自俭,刘学云.翻译新伦:1983-1992[C].武汉:湖北教育出版社,1994:2.
  • 9[4]周煦良.翻译与理解[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集:1949-1983[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:135.
  • 10Femando,C.Idioms and Idiomaticity[]..1996

共引文献40

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部