摘要
儒家经典《弟子规》原文形式简洁、规整,词句对称、平行。针对这种文本,依据关联理论和趋同原则,译者在理解原文过程中需透过表层意义探究其深层意义;在译文表达过程中不仅要精心选词、搭配、增补信息,更要注重词句结构的平衡、对称,以更好地再现原文语言风格和语言形式。
The original text of the Confucian classics Di Zi Gui ( The Pdnciples for Youngsters ) is featured by its blriaf and regular forms, symmetrical and paralleled sentences, as well as its close and implicit grammatical relationships. For such a text, Chinese-English translation strategies are exemplified by a comparative study of the English versions of the text from the perspective of Relevance Theory and Convergence Principle. It is proposed that in the process of understanding the original text, the translator is supposed to work out the deep meaning through the surface meaning; and that in the process of expressing, the translator is advised to be careful not only in selecting words, phrases and collocations, but also in keeping the balance and symmetry of the sentences so as to reproduce the linguistic style and forms of the original.
出处
《东方论坛(青岛大学学报)》
2016年第4期100-107,共8页
Eastern Forum(JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY)
基金
北京市人文社科面上项目"全球化背景下中国传统文化典籍英译策略研究"(Z13-013)
关键词
《弟子规》
英译
翻译策略
Di Zi Gui ( The Pnnciples for Youngsters )
English versions
translation strategies