摘要
我们对某个国家文化的理解及认知很大程度上来源于该国的文学作品,由于国内人们的文化水平不一,不可能每人都能够读懂原著,因此在我国,读者对于外国文学作品翻译版本的需求异常强烈。一部翻译成功的外国文学作品不仅有助于人们正确理解该国文化知识,更能够为人们带来一定的审美感受。然而当前国内译者对外国文学作品的翻译水平不一,在语言中存在很多问题,严重影响了读者对外国作品的理解。本文从外国文学作品的翻译现状入手进行分析,就其中的语言不规范问题做出探讨,并针对这些问题提出了笔者自身的建议,以期切实提升外国文学作品翻译语言的规范性,帮助读者更好地理解这些外国优秀著作。
Our cuhural understanding and cognition to a nation largely derives from its literary works. Due to different cultural level of domestic people, not everyone can understand the original work. Therefore, there is a strong need of Chinese readers for the translated versions of foreign literary, works. A successful translation of foreign literary works not only helps people to properly understand the country's cultural knowledge, but also brings a certain aesthetic feelings for people. However, the domestic translators differ in translating levels of foreign literary works and many problems exist in language, which produce severe effects on the readers interpretation of foreign literature. This paper analyzes the present translation situation of foreign literary works and further discusses the problems concerning the non-standard language and thus puts forward the author's suggestions to solve these problems in order to improve the language standardization of foreign literature translation and help readers better comprehend outstanding foreign works.
出处
《高教学刊》
2016年第18期257-258,共2页
Journal of Higher Education
关键词
外国文学作品
语言规范化
现状
建议
foreign literature
language standardization
present situation
suggestions