摘要
本文从社会翻译学角度对泰戈尔的诗集《飞鸟集》的不同翻译版本进行对比研究,分析郑振铎译本和冯唐译本的不同,从社会翻译学的角度分析导致二者译本不同的原因,从社会背景和译者的惯习进行探讨,从而揭示社会翻译学研究对提高翻译水平的促进作用,推动翻译的发展。
This paper makes comparative research on different translation versions of Tagore's "Stray Birds" from the perspective of socio-translation studies. This paper analyzes differences between the translation versions of Zheng Zhenduo and Feng Tang and discusses causes that lead to the differences from socio-translation studies, social background and the habits of translators, in hope of uncovering the significance of the socio-translation studies in improving translation level and promoting the development of translation.
出处
《高教学刊》
2016年第18期261-262,264,共3页
Journal of Higher Education
基金
辽宁对外经贸学院2015校级大创项目"英译汉中制约译者决策的社会因素"的资助(编号:B20150013)
是该项目的成果之一
关键词
社会翻译学
译者惯习
《飞鸟集》
郑振铎
冯唐
socio-translation studies
habits of translators
"Stray Birds"
Zheng Zhenduo
Feng Tang