期刊文献+

试论中国古诗英译的意义再生——以王维的《山居秋暝》英译文为例

下载PDF
导出
摘要 中国古诗有着悠久的历史性、深刻的思想性和独特的艺术性。译者如何在目的语中准确地表达蕴含在古诗深层蕴意是个至关重要的问题。从许均教授提出的"去字梏"、"重组句"、"建空间"这三个意义再生遵循的原则为出发点,分析许渊冲先生对王维《山居秋暝》的英译文,体现出意义再生在古诗英译中的重要性。
作者 张媛媛
出处 《太原城市职业技术学院学报》 2016年第7期187-189,共3页 Journal of Taiyuan City Vocational College
  • 相关文献

参考文献4

  • 1许均.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社.2009.
  • 2(法)让-保罗·萨特.萨特文学论文集[C].施康强,译.合肥:安徽文艺出版社,1998:99.
  • 3维特根斯坦 汤潮 范光棣译.哲学研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1992.309节,65节,67节,66节,69节.
  • 4余光中.翻译和创作[A].中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:392-404.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部