期刊文献+

Translation of Culture-Loaded Words in Tales of Hulan River from the Perspective of Functional Equivalence Theory

Translation of Culture-Loaded Words in Tales of Hulan River from the Perspective of Functional Equivalence Theory
下载PDF
导出
摘要 This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers,and the reasons why he uses them.This thesis contains four chapters,starting with the background,significances and the organization of the research.Chapter two introduces Tales of Hulan River as well as Xiao Hong and Howard Goldblatt,as well as the functional equivalence theory.To analyze the translation strategies of Goldblatt,chapter three divided the culture-loaded words into three categories,which is dialect,custom and proverb respectively,in this translation work of Tales of Hulan River from the perspective of functional equivalence theory.Last one is conclusion,summarizing the whole research.This paper highlights the translating of this novel into different languages and the spreading of Chinese culture. This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers,and the reasons why he uses them.This thesis contains four chapters,starting with the background,significances and the organization of the research.Chapter two introduces Tales of Hulan River as well as Xiao Hong and Howard Goldblatt,as well as the functional equivalence theory.To analyze the translation strategies of Goldblatt,chapter three divided the culture-loaded words into three categories,which is dialect,custom and proverb respectively,in this translation work of Tales of Hulan River from the perspective of functional equivalence theory.Last one is conclusion,summarizing the whole research.This paper highlights the translating of this novel into different languages and the spreading of Chinese culture.
作者 邹雨轩
出处 《科技视界》 2016年第23期208-210,共3页 Science & Technology Vision
关键词 文化信息 文体信息 方言 语言学 Translation Functional Equivalence theory Tales of Hulan River Cuhure-loaded words
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Baldick,C.Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 2Howard Goldblatt.The Field of Life and Death&Tales of Hulan River[M].Cheng&Tsui Company,2002.
  • 3Hornby.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary[M].北京:商务印书馆,2009.
  • 4Jan De Waard,Eugene A.Nida.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Thomas Nelson Inc,1986.
  • 5Liu,Jun.‘Midwife'of Chinese literature prized for his work on woman author[EB/OL]2011.http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2011-06/17/content_12720052.htm.
  • 6Yang,Jing.On the Translation of Mental Depiction in Fortress Besieged in the Light of Functional Equivalence Theory[D].Zhengzhou University 2010,5.
  • 7Zhou,Bing.A Study of Goldblatt’s English Version of Hulanhe Zhuan from the Perspective of Adaptation Theory[D].Southwest Petroleum University 2013,16.
  • 8唐艺朗.翻译对等理论的发展及其在英汉互译中的应用[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,30(4):74-76. 被引量:5
  • 9赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中),2011(3):54-55. 被引量:63

共引文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部