摘要
本文从辞书的实用性出发,以笔者参与修订的大型汉英辞书《新世纪汉英大词典》为例,探讨双语辞书中新词新义的微观处理问题。文章认为,新词条目编排应便于检索、义项分立应突出新义、新词的配例应凸显条目的典型搭配和不同译法、配套新词的收录应具有系统性、新词释义应采用对应词译法。
Based on lexicographical practicality and taking New Century Chinese-English Dictionary (Second Edition) as an example, this paper discusses the treatment of new words and new senses in bilingual dictionaries. It argues that the new words and new senses should be easy to retrieve, the new senses should be made prominent through sense separation, the illustrative examples should be able to reflect typical collocations and variation in translation, new words in a paradigmatic set should be included in the dictionary systematically, and translational equivalents should be provided in neologism translation.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第5期30-33,共4页
Foreign Language Education
基金
陕西省高等教育教学改革研究重点项目"泛在网络环境下基于动态系统理论的翻译教学模式研究"(项目编号:15BZ37)
上海市教委科研创新项目"改革开放以来中国特色话语对外传译效果研究"(项目编号:15ZS015)
上海市哲学社会科学项目"基于翻译视角的对外传播研究"(项目编号:2015BYY003)的阶段性成果
关键词
双语辞书修订
实用性
新词新义处理
bilingual dictionary revision
lexicographical practicality
treatment of new words and new senses