期刊文献+

基于双语辞书实用性的新词新义处理——以《新世纪汉英大词典》(第二版)为例 被引量:1

Treating New Words and New Senses in Bilingual Dictionaries Based on Lexicographical Practicality:With New Century Chinese-English Dictionary(2^(nd) Edition) as an Example
原文传递
导出
摘要 本文从辞书的实用性出发,以笔者参与修订的大型汉英辞书《新世纪汉英大词典》为例,探讨双语辞书中新词新义的微观处理问题。文章认为,新词条目编排应便于检索、义项分立应突出新义、新词的配例应凸显条目的典型搭配和不同译法、配套新词的收录应具有系统性、新词释义应采用对应词译法。 Based on lexicographical practicality and taking New Century Chinese-English Dictionary (Second Edition) as an example, this paper discusses the treatment of new words and new senses in bilingual dictionaries. It argues that the new words and new senses should be easy to retrieve, the new senses should be made prominent through sense separation, the illustrative examples should be able to reflect typical collocations and variation in translation, new words in a paradigmatic set should be included in the dictionary systematically, and translational equivalents should be provided in neologism translation.
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第5期30-33,共4页 Foreign Language Education
基金 陕西省高等教育教学改革研究重点项目"泛在网络环境下基于动态系统理论的翻译教学模式研究"(项目编号:15BZ37) 上海市教委科研创新项目"改革开放以来中国特色话语对外传译效果研究"(项目编号:15ZS015) 上海市哲学社会科学项目"基于翻译视角的对外传播研究"(项目编号:2015BYY003)的阶段性成果
关键词 双语辞书修订 实用性 新词新义处理 bilingual dictionary revision lexicographical practicality treatment of new words and new senses
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献38

  • 1赵刚.关于汉英词典编纂的一些思考[J].辞书研究,2006(1):94-100. 被引量:11
  • 2姜孟.第二语言词汇习得形式——意义映射:争议与思考[J].当代语言学,2007,9(1):52-67. 被引量:12
  • 3惠宇.新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2003.
  • 4危东亚.汉英词典(修订版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995.
  • 5吴光华.汉英大词典[Z].上海:上海交通大学出版社,1993.
  • 6吴景荣.汉英词典[Z].北京:商务印书馆,1978.
  • 7吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典[Z].北京:商务印书馆,2000.
  • 8Johnson S. The Plan of an English Dictionary. 1747.
  • 9危东亚.汉英词典(修订版)[z].北京:外语教学与研究出版社,1995..
  • 10吴光华.汉英大词典[z].上海:上海交通大学出版社,1993..

共引文献33

同被引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部