期刊文献+

基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例 被引量:14

A Corpus-based Comparison of General Language Features of Human Translation and Online Machine Translation
原文传递
导出
摘要 本研究基于由《傲慢与偏见》两个人工译本与一个在线机译本及其英语原文构成的平行语料库,从词法和句法层面对比了人机译本的16个语言计量特征及风格特征。结果表明,在线译本在词法、句法和情感表达等方面都远不如人工译本,在代词、助词和连词使用上"显化"明显,在标准类型比和词汇密度方面"简化"不足,而句法层面无"明晰化"倾向。这与其在词性转换、上下文语境判断、情感识别与时态标记识别等方面能力不足有关。两个人工译本在词汇和句法层面也呈现明显的风格差异,其"显化"、"简化"和句法"明晰化"的程度也各有不同,其成因与不同的翻译目的和译者主体性有关。 Based on a parallel-corpus of Pride and Prejudice consisting of two human translations, one online-machine translation and the original text, this study compares the 16 quantitative and stylistic features of the human translations with those of the online translation. Results of the study indicate that the online translation is far behind human translations at lexicon and syntactic levels and in sentiment expression. It is abundant in features of "explicitation" such as using pronouns, auxiliaries and connections but it lacks "simplicity" in standard type/token ratio and lexical density, and fails to show the tendency of syntactic "explicitation". These may be attributed to its weakness in identification and transformation of parts of speech and identification of the contextual meanings, semantic sentiments and tense of the original sentences. The two human translations show different lexical and syntactic features and differ in degree of "explicitation", "simplification" and syntactic "explicitation", which are probably due to the different translation purposes and subjectivities of the translators.
作者 韩红建 蒋跃
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第5期102-106,共5页 Foreign Language Education
基金 陕西省社会科学基金项目"贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究"(项目编号:2015K020) 教育部2015年社科规划项目"在线机译与人工翻译的语言计量特征对比"(项目编号:15YJA740016)的阶段性成果
关键词 语料库 语言计量特征 人工译本 在线译本 corpus quantitative features human translation online translation
  • 相关文献

参考文献21

  • 1Austin, J. Pride and Prejudice[ M]. Oxford and New York: Oxford U- niversity Press, 1970.
  • 2Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implication and applications[A]. In M. Baker, G. Franeies E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair[ C]. Am- sterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993:233-250.
  • 3Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a liter- ary translator[ J ]. Target, 2000 (2) : 241-266.
  • 4Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [ M ]. London: Routledge, 2004.
  • 5Tucker, Allen B. Current strategies in machine translation and devel- opment[ A ]. In Sergei Nirenburg ( ed. ). Machine Translation [ C ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1981: 22-41.
  • 6简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].王科一.译.上海:上海译文出版社,1980.
  • 7简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].上海:上海文艺出版社,1990.
  • 8崔磊,周明.统计机器翻译领域自适应综述[J].智能计算机与应用,2014,4(6):31-34. 被引量:7
  • 9陈芯莹,李雯雯,王燕.计量特征在语言风格比较及作家判定中的应用——以韩寒《三重门》与郭敬明《梦里花落知多少》为例[J].计算机工程与应用,2012,48(3):137-139. 被引量:29
  • 10冯志伟.基于语料库的机器翻译系统[J].术语标准化与信息技术,2010(1):28-35. 被引量:32

二级参考文献116

同被引文献168

引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部