摘要
本文从生态翻译学的角度,以"译者适应性选择"为原则,结合实例,对中国传统文化元素的英译从语言维、文化维、交际维三个方面进行了对比分析,并对一些中国传统文化元素的英译给出了建议性译本,以期对中国传统文化元素英译的研究起到抛砖引玉的作用。
From the point view of Eco-translatology,this paper studies some translations of traditional Chinese cultural elements under the guidance of the principle of "Translators' Adaption and Adaptive Selection",and analyzes the translated versions from linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension. This paper offers tentative English versions of some traditional Chinese cultural elements,serving as a spur to induce others to come forward with more valuable contributions.
出处
《天津大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2016年第4期358-361,共4页
Journal of Tianjin University:Social Sciences
基金
天津市哲学社会科学研究规划基金资助项目(TJWW15-015)
关键词
生态翻译
中国传统文化
语言维
文化维
交际维
eco-translatology
traditional Chinese culture
linguistic dimension
cultural dimension
communicative dimension